Traducteur systran
Résolu/Fermé
jche
Messages postés
20
Date d'inscription
mardi 5 août 2003
Statut
Membre
Dernière intervention
29 octobre 2003
-
9 sept. 2003 à 19:00
teutates Messages postés 19624 Date d'inscription vendredi 28 décembre 2001 Statut Modérateur Dernière intervention 2 janvier 2020 - 10 sept. 2003 à 00:46
teutates Messages postés 19624 Date d'inscription vendredi 28 décembre 2001 Statut Modérateur Dernière intervention 2 janvier 2020 - 10 sept. 2003 à 00:46
A voir également:
- Traducteur systran
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Traducteur créole martinique ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction en créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du Français en Créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traducteur elfique ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
1 réponse
teutates
Messages postés
19624
Date d'inscription
vendredi 28 décembre 2001
Statut
Modérateur
Dernière intervention
2 janvier 2020
3 586
10 sept. 2003 à 00:46
10 sept. 2003 à 00:46
Bonjour,
J'utilise le service en ligne de Systran
http://w4.systranlinks.com/trans?lp=en_fr&url=http://www.systransoft.com/
Le résultat est, et restera toujours, de l'à peu près. Un logiciel, bête et méchant malgrès toute la bonne volonté des programmeurs, ne sera jamais capable de saisir toutes les subtilités des langues. Je veux parler de sens caché des mots et expressions où une expression, ou même une certaine tournure de phrase, est trop souvent traduite mot à mot gachant ainsi l'idée de départ.
Un petit conseil d'ami : va sur ce site et demande la tradustion d'un texte court en français vers une langue que tu connais déjà un peu. Regarde le résultat. Ensuite demande l'inverse : le résultat sans aucune retouche retraduit en français. Tu va avoir alors des surprises.
Pour info, je suis en train de traduire quelques textes anglais vers le français. J'utilise certes ce service pour aller plus vite. Mais je me sers du résultat pour mieux comprendre le sens général et je réécris entièrement le paragraphe en m'aidant des 2 versions (anglaise et pseudo-française).
A dicias !-)))
On n'explique bien que ce qu'on comprend parfaitement.
J'utilise le service en ligne de Systran
http://w4.systranlinks.com/trans?lp=en_fr&url=http://www.systransoft.com/
Le résultat est, et restera toujours, de l'à peu près. Un logiciel, bête et méchant malgrès toute la bonne volonté des programmeurs, ne sera jamais capable de saisir toutes les subtilités des langues. Je veux parler de sens caché des mots et expressions où une expression, ou même une certaine tournure de phrase, est trop souvent traduite mot à mot gachant ainsi l'idée de départ.
Un petit conseil d'ami : va sur ce site et demande la tradustion d'un texte court en français vers une langue que tu connais déjà un peu. Regarde le résultat. Ensuite demande l'inverse : le résultat sans aucune retouche retraduit en français. Tu va avoir alors des surprises.
Pour info, je suis en train de traduire quelques textes anglais vers le français. J'utilise certes ce service pour aller plus vite. Mais je me sers du résultat pour mieux comprendre le sens général et je réécris entièrement le paragraphe en m'aidant des 2 versions (anglaise et pseudo-française).
A dicias !-)))
On n'explique bien que ce qu'on comprend parfaitement.