Traduire en créole guadeloupéen
Résolu- Traducteur créole guadeloupéen
- Traduction créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Traduction français-créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Traducteur créole martinique ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction en créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole guadeloupéen - Forum Loisirs / Divertissements
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Traduction créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
4 réponses
21 nov. 2023 à 16:25
Tu ne le sais peut-être pas, brucine, mais il y a plus d'un million de domiens sur le continent. Je ne suis pas sûr, vu la distance que les habitants de Saint-pierre et Miquelon parlent différemment de leurs escapades vers l'Europe.
Pour l'anecdote, je citerais les expressions créoles ("laut' bo'' " l'autre bord ou "djambé d'lo" littéralement enjamber l'eau qui signifient franchir la Mer Atlantique dans ces langues créoles (de la Guyane à La Louisiane) si évocatrices dans leurs sémantiques
Il y a parmi ce million de personnes autant d'opinions, de tendances, de ressentiments voire de frustrations que dans le reste de la population.
Ceci dit, puisqu'un statut d'autonomie est envisagé pour les Corses, il n'est pas étonnant que les français d'Amérique puissent revendiquer des particularités ou exprimer leur différences ou même se revendiquer autres, ce pourquoi ce forum ne sont sans doute pas appropriés.
Le fait est que Raymond, dont je partage l'insularité, se plaignait à juste titre de la désinvolture de certains, qui concernent bien d'autres sujets d'un forum technique.
En espérant ne pas avoir fait perdre pied à nos lecteurs, je te confirme que les amis sauront faire la part des choses.
15 nov. 2023 à 22:32
Bonjour.
Oui, volontiers.
Rédige ta phrase en français et je t'en ferai la traduction en créole de Guadeloupe.
18 nov. 2023 à 01:31
Attention : Noël approche !
21 nov. 2023 à 15:28
Ce n'est pas très sympa de demander de l'aide, et de ne pas prendre la peine de donner suite aux réponses (positives) obtenues !
Bonjour Raymond,
Je veux bien de votre aide et je promets de vous répondre :) .
Je voudrais traduire en créole (plutot guadeloupéen) la phrase de Frédéric DARD : Si j'avais su que je l'aimais autant, je l'aurais aimée encore davantage en l'adaptant un peu : Si j'avais su que je t'aimais autant, je t'aurais aimé encore davantage ou Si j'avais su que je vous aimais autant, je vous aurais aimé encore davantage
Est ce que l'orthographe et la conjugaison de cette traduction vous semble correcte : Si mwen té sav mwen té enmen-y konsa, mwen té ké enmen-y ankò plifò
Je suis preneuse de vos conseils / avis / propositions et je vous en remercie par avance.
Poupy.
9 févr. 2024 à 02:10
Bonjour Poupy.
Bravo ; c'est bien ! Cependant
"Si mwen té sav mwen té enmen-y konsa, mwen té ké enmen-y ankò plifò"
est la traduction de
"Si j'avais su que je l'avais aimé autant, je l'aurais aimé encore davantage".
Pour respecter ton texte il vaut donc mieux écrire
"Si mwen té sav mwen té ka enméw konsa, mwen té ké enméw ankò plifò"
10 févr. 2024 à 00:05
Bonjour Raymond,
Un grand merci, Vraiment c'est trés gentil.
Belle continuation à vous
Poupy
21 nov. 2023 à 15:37
Bonjour Raymond,.
Cela t'étonne ? Moi pas. Tout le monde n'a pas la même conception de la politesse
Mais peut-être aussi les demandeurs se sont-ils rendus compte qu'en Guadeloupe, l'ensemble de la population parle et comprend le français, langue de la nation.
21 nov. 2023 à 15:44
Bonjour,
Je vais me faire des amis.
Quand je travaillais encore (ce n'est pas si vieux), une partie de ma clientèle et une collaboratrice antillaises évoquaient, quand ils et elles revenaient de leur terre natale ou familiale vers la Métropole, "d'aller en France".
Je sais bien que le français est la langue de la Nation depuis Villers-Cotterêts, ça fait un moment, il n'est en revanche pas acquis que la France soit la nation de tous.