Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen
Résolu/Fermé
Utilisateur anonyme
-
Raymond PENTIER Messages postés 58988 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
Raymond PENTIER Messages postés 58988 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
A voir également:
- Traduction créole guadeloupe français reverso
- Traducteur créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Traducteur créole guadeloupe français reverso - Meilleures réponses
- Traduction français vers créole guadeloupéen - Forum traduction
- Traduction créole martinique français reverso ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du francais en créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
20 réponses
Salut.
La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...
C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
La traduction proposée par le Montpelliérain DELL30 ressemblant plutôt à du créole haïtien, je préconise cette traduction :
An ki mannyè sé jenn-la ka débouyé-yo êvê la kriz mondial
ou celle-ci
Koman cé jenn-la ka fè douvan kriz ki si la tê
en faisant remarquer que le créole est une langue rurale, une langue de contes, de blagues et de poèmes, et reste très peu utilisée en philosophie et dans les sciences humaines, notamment en sociologie ou en économie ...
on n'est donc pas très à l'aise pour traduire ce sujet de bac-philo !
Je ne sais pas trop ce que pense faire Lyannaj de cette phrase (slogan, titre d'article, tatouage ...), même si son pseudo me laisse à penser qu'il a des attaches en Guadeloupe (cf Elie Domota) ...
C'est bien, la retraite ! Surtout aux Antilles ... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
sur un sujet plus léger qui n'a strictement aucun rapport, est-ce que la phrase suivante vous parait correcte ?
VINI BRE ON SEK KAZ ANOU
merci d'avance,
Au total cela donne : VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
Et dans la pratique on aime bien les tournures diminutives, comme en espagnol ;
aussi je dirais, pour t'inviter à venir boire un petit punch à la maison :
VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.
Adan on dôt solèy !
Je voudrais écrire un petit mot a mon homme Guadeloupéen, je sais que c'est origines compte beaucoup pour lui et je voudrais faire l'effort mais je connais pas très bien la langue.
Trésor,
Merci d'être toi, merci pour tout le bien que tu me fait. Tu est l'homme que j'ai toujours voulut et je te prouve aujourd'hui mon attachement pour toi.
Joyeux anniversaire mon amour
Je t'aime
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-33815215-traduction-du-francais-en-creole-guadeloupeeen#70