Traduction d'une phrase creole en français
Signaler
Eugs
-
georges97
georges97
- Messages postés
- 7126
- Date d'inscription
- lundi 31 janvier 2011
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 12 avril 2021
A voir également:
- Traduction créole guadeloupe français reverso
- Traducteur créole guadeloupéen - Meilleures réponses
- Créole guadeloupéen traduction - Meilleures réponses
- Traduction français vers créole guadeloupéen - Forum - Traduction
- Traduction creole guadeloupe francais reverso ✓ - Forum - Loisirs / Divertissements
- Traducteur Créole Français ✓ - Forum - Internet / Réseaux sociaux
- Traduction créole guadeloupéen ✓ - Forum - Loisirs / Divertissements
- Traduction d'une phrase creole en français - Forum - Loisirs / Divertissements
3 réponses
georges97
- Messages postés
- 7126
- Date d'inscription
- lundi 31 janvier 2011
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 12 avril 2021
Bonjour,
Je suis à chaque fois étonné, moi qui ne suis pas un spécialiste attitré du créole, de l'utilisation des "traducteurs automatiques".
En l'occurrence, il est préférable d'avoir une connaissance minimale de chacune des deux langues.
La traduction proposée est: "tu ne sais jamais quoi faire".
Loin de la traduction évidente:
"Vous avez de petits zizis mais vous courrez derrière toutes les femmes"
Littéralement: vous avez de petits kikis mais vous êtes derrière toutes les femme
Sur cette tranche de poésie, bonne soirée.
Je suis à chaque fois étonné, moi qui ne suis pas un spécialiste attitré du créole, de l'utilisation des "traducteurs automatiques".
En l'occurrence, il est préférable d'avoir une connaissance minimale de chacune des deux langues.
La traduction proposée est: "tu ne sais jamais quoi faire".
Loin de la traduction évidente:
"Vous avez de petits zizis mais vous courrez derrière toutes les femmes"
Littéralement: vous avez de petits kikis mais vous êtes derrière toutes les femme
Sur cette tranche de poésie, bonne soirée.
Raymond PENTIER
- Messages postés
- 53608
- Date d'inscription
- lundi 13 août 2007
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 12 avril 2021
Et on sent bien que c'est une femme d'expérience qui s'exprime !
Cette Martiniquaise semble parfaitement connaître les différences morphologiques entre les caucasiens et les afro-descendants ! Elle en a vraisemblablement une appréciation statistique ...
Le gars à qui elle s'adressait ne devait plus savoir où se planquer, après !
Georges, je m'était désintéressé de la poésie ; mais je sens que je vais m'y remettre ...
Cette Martiniquaise semble parfaitement connaître les différences morphologiques entre les caucasiens et les afro-descendants ! Elle en a vraisemblablement une appréciation statistique ...
Le gars à qui elle s'adressait ne devait plus savoir où se planquer, après !
Georges, je m'était désintéressé de la poésie ; mais je sens que je vais m'y remettre ...
georges97
- Messages postés
- 7126
- Date d'inscription
- lundi 31 janvier 2011
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 12 avril 2021
Bonjour Raymond,
"La femme est l'avenir de l'homme" disait Aragon. A l'aune de la dimension parabolique de la "traduction automatique" oulipienne (OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle, Georges Perec, Marcel Duchamp, etc.) proposée, on pourrait la valider si l'on complète en ajoutant "de tes mains". Par contre, je doute de l'emploi du terme "kiki" dans la base lexicale créole, même en équivalence de "col ou cou".
Mais soyons indulgent, la température état plus élevée en ce moment en métropole que dans les îles, cela pourrait expliquer une appréciation un peu hasardeuse de l'étalon métrique. Par contre les haïtiens sont sans doute largués, ne comprenant pas notamment ce que viennent faire ces considérations romantico-linguistiques sur un site consacré aux nouvelles technologies.
An bel soley (bien le bonjour)
"La femme est l'avenir de l'homme" disait Aragon. A l'aune de la dimension parabolique de la "traduction automatique" oulipienne (OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle, Georges Perec, Marcel Duchamp, etc.) proposée, on pourrait la valider si l'on complète en ajoutant "de tes mains". Par contre, je doute de l'emploi du terme "kiki" dans la base lexicale créole, même en équivalence de "col ou cou".
Mais soyons indulgent, la température état plus élevée en ce moment en métropole que dans les îles, cela pourrait expliquer une appréciation un peu hasardeuse de l'étalon métrique. Par contre les haïtiens sont sans doute largués, ne comprenant pas notamment ce que viennent faire ces considérations romantico-linguistiques sur un site consacré aux nouvelles technologies.
An bel soley (bien le bonjour)
Boby_67
- Messages postés
- 130
- Date d'inscription
- mercredi 11 juin 2014
- Statut
- Membre
- Dernière intervention
- 27 juin 2019
Bonjour,
Tout simplement regarder sur google traduction ...
https://translate.google.com/?hl=fr#view=home&op=translate&sl=auto&tl=fr&text=zot%20ni%20ti%20kiki%20mai%20zot%20deyai%20toute%20fanm
Tout simplement regarder sur google traduction ...
https://translate.google.com/?hl=fr#view=home&op=translate&sl=auto&tl=fr&text=zot%20ni%20ti%20kiki%20mai%20zot%20deyai%20toute%20fanm