A voir également:
- Traducteur créole guadeloupéen
- Traduction du Français en Créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Joyeux anniversaire en créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduire de frabcais a creole guadeloupeen - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction d'une phrase creole en français - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole martiniquais - Forum Loisirs / Divertissements
5 réponses
Bonjour à tous deux,
J'avais décidé de ne plus intervenir pour ce genre de demande. J'estime en effet que ce type de question devrait trouver place sur les nombreux sites culturels ou musicaux antillais, et on sur un forum dédié aux nouvelles technologies.
J'ai déjà eu l'occasion de le dire, une réponse appropriée ne devrait être donnée que par un créolophone (à défaut d'être linguiste. Ceci est valable pour n'importe quel couple de langues.
Il suffit pour s'en convaincre de constater que la "traduction" française par l'intermédiaire de Google n'est qu'un salmigondis de termes et ne veut rien dire. Le créole est une langue, avec ses auteurs enseignés dans des universités américaines, allemandes et mêmes japonaises, et non une suite de borborygmes.
Mais devant la "solution" proposée, qui n'en est pas une, j'ose formuler une proposition, en attendant un autre intervenant.
"Je préfère prendre un autre chemin"
Littéralement: Je (trouve) plus mieux de prendre un autre chemin.
Dans certains contextes expressifs, le verbe (ici "trouve") est sous-entendu.
Private joke: Raymond, je t'ai encore "grillé", je vais t'envoyer la facture.
Cordialement
J'avais décidé de ne plus intervenir pour ce genre de demande. J'estime en effet que ce type de question devrait trouver place sur les nombreux sites culturels ou musicaux antillais, et on sur un forum dédié aux nouvelles technologies.
J'ai déjà eu l'occasion de le dire, une réponse appropriée ne devrait être donnée que par un créolophone (à défaut d'être linguiste. Ceci est valable pour n'importe quel couple de langues.
Il suffit pour s'en convaincre de constater que la "traduction" française par l'intermédiaire de Google n'est qu'un salmigondis de termes et ne veut rien dire. Le créole est une langue, avec ses auteurs enseignés dans des universités américaines, allemandes et mêmes japonaises, et non une suite de borborygmes.
Mais devant la "solution" proposée, qui n'en est pas une, j'ose formuler une proposition, en attendant un autre intervenant.
"Je préfère prendre un autre chemin"
Littéralement: Je (trouve) plus mieux de prendre un autre chemin.
Dans certains contextes expressifs, le verbe (ici "trouve") est sous-entendu.
Private joke: Raymond, je t'ai encore "grillé", je vais t'envoyer la facture.
Cordialement
Salut Georges.
Comme Ninie m'a également interrogé par MP, je lui ai répondu par le même canal, en lui indiquant que "plisimé" n'existe pas et qu'elle devait vérifier l'orthographe du mot.
Si toutefois il s'agit de "plis enmé" cela voudrait effectivement dire "aimer plus", "mieux aimer".
J'appréhende la réponse que Ninie s'apprête à balancer à son ex ...
Comme Ninie m'a également interrogé par MP, je lui ai répondu par le même canal, en lui indiquant que "plisimé" n'existe pas et qu'elle devait vérifier l'orthographe du mot.
Si toutefois il s'agit de "plis enmé" cela voudrait effectivement dire "aimer plus", "mieux aimer".
J'appréhende la réponse que Ninie s'apprête à balancer à son ex ...
Bonjour Raymond,
La transcription phonétique ou la recopie n'étant peut-être pas authentiques, pour moi "pli simié" me fait plus penser à "ou simié", dans le sens "tu préfères" précédé de l'adverbe plus (pli).
Mais je ne suis pas suffisamment averti en la matière. Espérons que la guerre de Troie n'aura pas lieu.
La transcription phonétique ou la recopie n'étant peut-être pas authentiques, pour moi "pli simié" me fait plus penser à "ou simié", dans le sens "tu préfères" précédé de l'adverbe plus (pli).
Mais je ne suis pas suffisamment averti en la matière. Espérons que la guerre de Troie n'aura pas lieu.
Je suis tombé sur ce site en recherchant la même chose que vous, mais dans le but décrire ce traducteur. Et dans une première démarche savoir est ce que mon projet est utile, car si ce traducteur existe ce n'est pas la peine d'en réaliser un autre, ...
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Bonjour Gilbert
Il n'existe pas de bon traducteur des créoles antillo-guyanais.
Mais si tu te lances, sois certain de ce que tu vas proposer.
Ainsi, après 80 années de vie en Guadeloupe, je n'ai jamais entendu le mot pissimé ... Donc il te faudra prendre en compte les particularités de vocabulaire entre la Basse-Terre et la Grande-Terre, sans oublier les Saintes !
Il n'existe pas de bon traducteur des créoles antillo-guyanais.
Mais si tu te lances, sois certain de ce que tu vas proposer.
Ainsi, après 80 années de vie en Guadeloupe, je n'ai jamais entendu le mot pissimé ... Donc il te faudra prendre en compte les particularités de vocabulaire entre la Basse-Terre et la Grande-Terre, sans oublier les Saintes !
Sans vouloir m'immiscer, je pense que vous pourriez tout simplement répondre en français puisque votre interlocuteur a l'indélicatesse d'utiliser un idiome que vous ne maîtrisez pas , au risque que le dialogue soit faussé. Les antillais, hors situation d' illettrisme, parlent et écrivent le français.