Traduction creole Guadeloupe

Ninie79 -  
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   -
Bonjour,
Qui peut me traduire cette phrase écrite en creole guadeloupe
an plisimé pran on dôt chimen
Merci

5 réponses

georges97 Messages postés 13857 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   2 667
 
Bonjour à tous deux,

J'avais décidé de ne plus intervenir pour ce genre de demande. J'estime en effet que ce type de question devrait trouver place sur les nombreux sites culturels ou musicaux antillais, et on sur un forum dédié aux nouvelles technologies.

J'ai déjà eu l'occasion de le dire, une réponse appropriée ne devrait être donnée que par un créolophone (à défaut d'être linguiste. Ceci est valable pour n'importe quel couple de langues.

Il suffit pour s'en convaincre de constater que la "traduction" française par l'intermédiaire de Google n'est qu'un salmigondis de termes et ne veut rien dire. Le créole est une langue, avec ses auteurs enseignés dans des universités américaines, allemandes et mêmes japonaises, et non une suite de borborygmes.

Mais devant la "solution" proposée, qui n'en est pas une, j'ose formuler une proposition, en attendant un autre intervenant.

"Je préfère prendre un autre chemin"

Littéralement: Je (trouve) plus mieux de prendre un autre chemin.

Dans certains contextes expressifs, le verbe (ici "trouve") est sous-entendu.

Private joke: Raymond, je t'ai encore "grillé", je vais t'envoyer la facture.

Cordialement
1
Ninie79140 Messages postés 2 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
Désolée de vous avoir importuner mais je ne trouvais nulle part un traducteur creole guadeloupe. Sur les traducteurs internet la phrase ne voulait rien dire. Alors merci mille fois de votre réponse. Si un guadeloupéen pouvait me faire signe j'ai besoin de vous pour m'aider à répondre à cette phrase????
0
georges97 Messages postés 13857 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   2 667
 
Si vous m'aviez importuné, je n'aurais pas répondu, ma réserve se voulait une réponse sans acrimonie à cs_Le Pivert.

Sans vouloir m'immiscer, je pense que vous pourriez tout simplement répondre en français puisque votre interlocuteur a l'indélicatesse d'utiliser un idiome que vous ne maîtrisez pas , au risque que le dialogue soit faussé. Les antillais, hors situation d' illettrisme, parlent et écrivent le français.
0
Ninie79140 Messages postés 2 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention  
 
Il est important que je réponde en creole Guadeloupe
0
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
Salut Georges.

Comme Ninie m'a également interrogé par MP, je lui ai répondu par le même canal, en lui indiquant que "plisimé" n'existe pas et qu'elle devait vérifier l'orthographe du mot.
Si toutefois il s'agit de "plis enmé" cela voudrait effectivement dire "aimer plus", "mieux aimer".
J'appréhende la réponse que Ninie s'apprête à balancer à son ex ...
0
georges97 Messages postés 13857 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   2 667
 
Bonjour Raymond,

La transcription phonétique ou la recopie n'étant peut-être pas authentiques, pour moi "pli simié" me fait plus penser à "ou simié", dans le sens "tu préfères" précédé de l'adverbe plus (pli).

Mais je ne suis pas suffisamment averti en la matière. Espérons que la guerre de Troie n'aura pas lieu.
0
Gilbert
 
pissimé existe et veut dire préférer
0
Gilbert
 
Je préfère emprunter un autre chemin
0
Gilbert
 
Je suis tombé sur ce site en recherchant la même chose que vous, mais dans le but décrire ce traducteur. Et dans une première démarche savoir est ce que mon projet est utile, car si ce traducteur existe ce n'est pas la peine d'en réaliser un autre, ...
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
Raymond PENTIER Messages postés 58996 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 369
 
Bonjour Gilbert

Il n'existe pas de bon traducteur des créoles antillo-guyanais.
Mais si tu te lances, sois certain de ce que tu vas proposer.
Ainsi, après 80 années de vie en Guadeloupe, je n'ai jamais entendu le mot pissimé ... Donc il te faudra prendre en compte les particularités de vocabulaire entre la Basse-Terre et la Grande-Terre, sans oublier les Saintes !
0