Texte traduction créole Guadeloupe
migwa
-
Raymond PENTIER Messages postés 58988 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
Raymond PENTIER Messages postés 58988 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
bonjour a tous. Est il possible de me traduire ce texte en créole svp merci
"notre peur la plus profonde n'est pas d'être inapte, notre peur la plus profonde est d'avoir un pouvoir extrêmement puissant. c'est notre propre lumière et non notre noirceur qui nous effraie le plus. Nous sommes tous conçus pour briller. Si nous sommes libérés de notre propre peur notre présence suffit alors à libérer les autres."
"notre peur la plus profonde n'est pas d'être inapte, notre peur la plus profonde est d'avoir un pouvoir extrêmement puissant. c'est notre propre lumière et non notre noirceur qui nous effraie le plus. Nous sommes tous conçus pour briller. Si nous sommes libérés de notre propre peur notre présence suffit alors à libérer les autres."
A voir également:
- Texte en créole guadeloupéen
- Joyeux anniversaire en créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduire de frabcais a creole guadeloupeen - Forum Loisirs / Divertissements
- Texte de chanson gratuit pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Traduction créole martiniquais - Forum Loisirs / Divertissements
- Transcription audio en texte word gratuit - Guide
4 réponses
Bonjour,
S c'est pour une post-cure, il faut sans doute attendre que l'hôpital de Pointe-à-Pitre soit à nouveau opérationnel après l'incendie.
Si c'est pour une réunion du Front de Libération de la Soufrière, il vaudrait mieux vous assurer de leur accord tacite à cette compromission avec la puissance coloniale.
Si c'est pour une proposition de sujet au bac de créole, il faut la soumettre à l'Université des Antilles, qui mobilisera ses retraités (bonjour Raymond) sur cette contribution métaphysique indispensable pour l'avenir de l'Archipel.
N'ayant aucun doute sur le sérieux de votre demande, je vous suggère d'explorer ces trois pistes car je doute d'une réponse appropriée sur un site dédié aux nouvelles technologies et à l'informatique.
N'hésitez pas à nous informer de l'avancée de vos travaux.
S c'est pour une post-cure, il faut sans doute attendre que l'hôpital de Pointe-à-Pitre soit à nouveau opérationnel après l'incendie.
Si c'est pour une réunion du Front de Libération de la Soufrière, il vaudrait mieux vous assurer de leur accord tacite à cette compromission avec la puissance coloniale.
Si c'est pour une proposition de sujet au bac de créole, il faut la soumettre à l'Université des Antilles, qui mobilisera ses retraités (bonjour Raymond) sur cette contribution métaphysique indispensable pour l'avenir de l'Archipel.
N'ayant aucun doute sur le sérieux de votre demande, je vous suggère d'explorer ces trois pistes car je doute d'une réponse appropriée sur un site dédié aux nouvelles technologies et à l'informatique.
N'hésitez pas à nous informer de l'avancée de vos travaux.
Bonjour migwa.
Pourquoi les personnes qui nous demandent des traductions en créole nous soumettent-elles souvent des textes ne correspondant absolument pas à notre culture ?
Du coup nous ne pouvons proposer que des traductions artificielles et approximatives, surtout quand il s'agit d'un extrait isolé de son contexte ... En l'occurrence, il s'agit du discours prononcé par Nelson Mandela lors de son intronisation à la présidence de la République de l’Afrique du Sud, 1994 (écrit par une femme : Marianne Williamson). Déjà les diverses traductions de l'anglais au français ne sont pas identiques !
Ainsi je suis tombé sur
...
Pourquoi les personnes qui nous demandent des traductions en créole nous soumettent-elles souvent des textes ne correspondant absolument pas à notre culture ?
Du coup nous ne pouvons proposer que des traductions artificielles et approximatives, surtout quand il s'agit d'un extrait isolé de son contexte ... En l'occurrence, il s'agit du discours prononcé par Nelson Mandela lors de son intronisation à la présidence de la République de l’Afrique du Sud, 1994 (écrit par une femme : Marianne Williamson). Déjà les diverses traductions de l'anglais au français ne sont pas identiques !
Ainsi je suis tombé sur
Notre peur la plus profonde n’est pas que nous ne soyons pas à la hauteur,
Notre peur la plus profonde est que nous sommes puissants au delà de toute limite,
C’est notre propre lumière et non pas notre obscurité qui nous effraie le plus.
...
Nous sommes nés pour rendre manifeste la gloire de Dieu qui est en nous,
Elle ne se trouve pas seulement chez quelques élus : elle est en chacun de nous,
...
En nous libérant de notre propre peur, notre présence libère automatiquement les autres...
http://fantastiquephoenix.free.fr/beauxtextes/mandela.htm
...
... et aussi sur

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . https://imagesetmots.fr/
Mais pour en rester à la traduction française ( moins conforme que les deux que j'ai trouvées ) que tu as choisie, cela donnerait quelque chose comme :
"sa nous plis pè, a pa dè pa konnêt, pè an nou ki pli o fon adan nou sé tini on lo, on lo fôs. Sé limyè an nou menm, é pa nwèsè an nou ka fè nou plis pè. Nou fèt pou bryé. Si nou chapé pè an nou menm, ké tini asé èvè prézans an nou pou libéré lé zôt."
Je répète que je suis insatisfait de ce texte créole, difficile à lire et à comprendre par le Guadeloupéen moyen ...
Mais j'ai fait du mieux que j'ai pu !
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . https://imagesetmots.fr/
Mais pour en rester à la traduction française ( moins conforme que les deux que j'ai trouvées ) que tu as choisie, cela donnerait quelque chose comme :
"sa nous plis pè, a pa dè pa konnêt, pè an nou ki pli o fon adan nou sé tini on lo, on lo fôs. Sé limyè an nou menm, é pa nwèsè an nou ka fè nou plis pè. Nou fèt pou bryé. Si nou chapé pè an nou menm, ké tini asé èvè prézans an nou pou libéré lé zôt."
Je répète que je suis insatisfait de ce texte créole, difficile à lire et à comprendre par le Guadeloupéen moyen ...
Mais j'ai fait du mieux que j'ai pu !
bonjour , vous avez trouvé la traduction ??
Il y a comme une incompréhension : Le site CCM est prévu pour apporter bénévolement de l'aide et des conseils à ceux qui en ont besoin.
Alors la question "Pouvez-vous me traduire cette phrase " ou la question "Peut-on voyager par avion sans passeport " ou encore la question "Où puis-je apprendre le chant lyrique " peuvent être examinées, mais pas la question "Comment allez vous " !
D'ailleurs en posant cette question, vous espérez une réponse de migwa, de georges97, de Polo-Latizay, de moi ou des milliers d'intervenants de ce forum ?
Alors la question "Pouvez-vous me traduire cette phrase " ou la question "Peut-on voyager par avion sans passeport " ou encore la question "Où puis-je apprendre le chant lyrique " peuvent être examinées, mais pas la question "Comment allez vous " !
D'ailleurs en posant cette question, vous espérez une réponse de migwa, de georges97, de Polo-Latizay, de moi ou des milliers d'intervenants de ce forum ?