Traduction créole martiniquais

Signaler
-
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
-
Bonjour*

Comment dit-on " fais se que tu veux " en créole martiniquais svp

12 réponses

Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
J'aurais carrément écrit : Fê sa ou ka santi ...
à ne pas confondre avec fess a'ou ka santi !
Messages postés
5090
Date d'inscription
vendredi 24 août 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
29 juin 2019
904
;-)) éh oui,cqfd

Ou alors : Fè sa ou lé
Messages postés
1
Date d'inscription
mercredi 22 janvier 2020
Statut
Membre
Dernière intervention
22 janvier 2020
> Unemartiniquaise
Bonsoir, pouuriez vous me traduire en creole ce petit texte que je voudrais lire aux enfants qui font du théâtre.

Qui que tu sois
Si tu veux parler
Si tu veux clamer
Si tu veux chanter danser et rire
Qui que tu sois
Si tu veux prendre place dans ta ville
Viens rejoindre le coeur d"habitants

Merci d'avance d'envpyer â Supprimé par la Modération
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
fè sa ou lé parce que fai sa ou santi c guadeloupéens
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Tu n'as pas tort ...
Mais là, je proposais un jeu de mots (que tu n'as apparemment pas relevé) !
>
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020

????????????????
Bonjour coment on dit papa en créole
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Papa ...
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Ecris-le en créole guadeloupéen : il comprendra !
Messages postés
21857
Date d'inscription
vendredi 28 avril 2017
Statut
Membre
Dernière intervention
2 juillet 2020
5 646
Ou " Se pou ou fè sa " en Créole haïtien ...

--
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Cela serait plutôt la traduction de "C'est pour que tu fasses cela" !
Rien à voir ...
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Les sites de traduction en ligne sont particulièrement mauvais quand il s'agit de créole haïtien ... aucune fiabilité !
Messages postés
1
Date d'inscription
vendredi 20 juillet 2018
Statut
Membre
Dernière intervention
20 juillet 2018

Bonjour,
comment dit-on "depuis très longtemps" en martiniquais et en guadeloupéen ?
merci d'avance
cordialement
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Bonjour.

En créole guadeloupéen, on dirait :
  • "dépi on lo tan" (depuis un lot de temps)
  • "dépi on pakêt' tan" (depuis un paquet de temps)
  • "ni lontan, lontan" (il y a longtemps, longtemps)


Cordialement.

Bonjour,
merci beaucoup
bonne journée
cordialement
Bonjour,
je cherche a traduire ce proverbe en creole martiniquais, merci d’avance:
On a deux vies, et la deuxième commence quand on se rend compte qu’on n’en a qu’une.
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Ce sera difficile, car ce genre de point de vue est contraire à l'état d'esprit habituel des Antillais ... Toute proposition de traduction ne sera donc qu'approximative, nécessairement !
En créole guadeloupéen, on pourrait dire
Nou tini dé vi, é dènié la ka konmencé lè nou rivé konprann nou tini on sèl.
Messages postés
1
Date d'inscription
jeudi 17 janvier 2019
Statut
Membre
Dernière intervention
17 janvier 2019
>
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020

Bonjour Raymond
Désolé de vous déranger j'aimerai savoir s'il serait possible de me traduire cette phrase svpp.
Le courage pour avancé, la force pour continuer ,
Seul dieu pourra m'aider et éclairer mon chemin .
Merci d'avance de votre gentillesse
Messages postés
4851
Date d'inscription
lundi 31 janvier 2011
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
1 157
Bonjour Patatrick, bonjour Raymond et bravo pour ton initiative. J'ai hésité et renoncé à faire une proposition. Mais je ne peux te laisser seul dans le labeur au nom de la solidarité îlienne.

En créole martiniquais, cela donnerait:

Nou ni dé vi, é dènié a ka koumencé lè nou rivé konprann nou ni on sèl.

Comme tu le vois, nous sommes plus économes de consonnes. Cela doit avoir une signification tellurique.

Il est vrai que les antillais ne s'adonnent pas particulièrement à la philosophie (sauf chanson mythique de "La perfecta") mais je ne suis pas certain que cette maxime soit universellement appréciée.

Bonne fin d'alerte météo.
Je vous remercie de vos retours.
Pas facile de trouver un traducteur sur la toile pour le creole mada et gwada: ce que je trouve en passant honteux.
Heureusement que la communauté est la pour nous épauler.
Encore Merci.
Bonne journee a vous.
Cordialement.
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Salut, Georges.
J'ai beaucoup apprécié ta contribution.
Comme en Martinique, nous avons échappé ici aux conséquences du cyclone Isaac, qui s'est faufilé entre nos îles ...
Par contre nos voisins américains ont eu moins de chance avec le cyclone Florence, qui a déjà fait plusieurs morts en Caroline du Nord !

Salut, Patatrick.
Vu le nombre incroyable de langues, parlers, dialectes, patois qui existent le monde, et que tu peux lister ici, on ne peut décemment pas exiger que tous bénéficient de sites de traduction ... Le créole haïtien, qui est parlé par 10 millions de personnes, ne vient qu'au 80ème rang des langues les plus utilisées dans le monde, avec le tchèque et le zoulou.
Alors nos créoles antillais, avec moins d'un million de locuteurs, ne peuvent pas intéresser les éditeurs de traducteurs en ligne !
Rappelle-toi que les premiers dictionnaires créoles imprimés ne datent que d'une cinquantaine d'années ...
Comment on dit auteur en créole martiniquais
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
ça dépend ! auteur de quoi ? tu dois préciser le contexte :
l'auteur d'un crime ne se dit pas comme l'auteur d'une chanson ou l'auteur d'un viol ...
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
Réponse à Brune438
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-35420152-traduction-creole-martiniquais#20

Bonjour et bienvenue au nouveau membre.

1) Il vaut mieux créer ta propre discussion, plutôt que de t'infiltrer dans celle de quelqu'un d'autre.

2) Tu veux du créole martiniquais (comme le titre de cette discussion) ou guadeloupéen (comme je l'ai indiqué aux posts 2, 9 et 12) ?
bonjour, je cherche les paroles de la chanson Case a Lucie Du groupe Malavoi Ralph Thamar en français. Pouvez-vous me donner un coup de main svp ?
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
On peut toujours essayer ...
Alors envoie-nous les paroles originales en créole ; on va te proposer une traduction.
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577 >
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020

Paroles de la chanson « Casa Lucie » par Malavoi
https://cjoint.com/c/JDpxS76vtxc

@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Quand tu te réveilles, tes yeux sont à peine ouverts, que tu es debout dans le petit chemin en train de regarder la porte.
Tu as déjà besoin de boire du rhum et de l’absinthe, avant d’avaler un bon verre de mabi.
A onze heures, tu es encore au même endroit. Les enfants qui sortent de l’école te font des @@@@@ ;
ils font tout leur possible pour te sortir du trou, mais cela ne sert à rien.
Je t’ai amené à la mer, tu m’as dit « il fait chaud ». Je t’ai amené à la campagne, tu m’as dit « il fait froid ».
Quand je t’ai demandé ce que je dois faire pour toi, tu m’as répondu « Amène-moi chez Lucie, je te prie »
@@@@@@@@@@ @@@@@@@@@@
Il n’y a pas un seul jour que Dieu a fait sans qu’on ne te retrouve, en mauvais état, l’estomac tout retourné.
Tes deux pieds ne te supportent pas.
1)	Le texte créole n’est pas très fiable, et plein d’erreurs ; je l’ai laissé tel que je l’ai récupéré sur le lien https://www.paroles.net/malavoi/paroles-casa-lucie
2) Je n’ai pas compris le sens de « Man satin » ; mais il s’agit sans doute de « Man sèten », qui signifie « Je suis certain ».
3) Je ne connais pas le sens de l’expression martiniquaise « faire gingin » ; je me renseigne.
4) Si j’obtiens des explications complémentaires, j’éditerai un document modifié.
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577 >
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020

Ah, ça y est ; j'ai trouvé un texte plus correct, et des amis martiniquais m'ont aidé à finaliser la traduction :
https://www.cjoint.com/c/JDsvGB5wbSi
* Je suis certain que c’est la maison de Lucie - Je suis certain que c’est où tu veux mourir.
Quand tu te réveilles, tes yeux sont à peine ouverts,
que tu es debout dans le petit chemin en train de regarder la porte .
Tu as déjà besoin de boire du rhum et de l’absinthe, avant d’avaler un bon verre de mabi.
A onze heures, tu es encore au même endroit.
Les enfants qui sortent de l’école se moquent de toi ;
on a fait tout notre possible pour te sortir du trou, mais cela ne sert à rien.
Je t’ai amené à la mer, tu m’as dit « il fait chaud » !
Je t’ai amené à la campagne, tu m’as dit « il fait froid » !
Quand je t’ai demandé ce que je devrais faire pour toi,
tu m’as répondu « Amène-moi chez Lucie, je te prie »
* Je suis certain que c’est la maison de Lucie - Je suis certain que c’est où tu veux mourir.
Il n’y a pas un seul jour que Dieu a fait sans qu’on ne te retrouve, en mauvais état,
l’estomac tout retourné, tes deux pieds ne te supportant pas.
Fé sa ou vlé.
Messages postés
51859
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
3 juillet 2020
13 577
En créole guadeloupéen = sa ou vlé
et en créole martiniquais = sa ou lé
(attention aux accents !)