Traduction du francais en créole martiniquais
Résolu
Lola197
Messages postés
2
Date d'inscription
jeudi 11 février 2021
Statut
Membre
Dernière intervention
30 mars 2021
-
11 févr. 2021 à 17:52
Utilisateur anonyme - 16 févr. 2021 à 09:27
Utilisateur anonyme - 16 févr. 2021 à 09:27
A voir également:
- Écrire en créole martiniquais
- Traducteur créole martinique - Meilleures réponses
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais - Meilleures réponses
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum traduction
- Traducteur créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Ecrire en gras sur whatsapp - Guide
- Traduire une phrase français en créole - Forum Loisirs / Divertissements
2 réponses
Utilisateur anonyme
Modifié le 13 févr. 2021 à 11:29
Modifié le 13 févr. 2021 à 11:29
Bonjour,
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm