Traduction du francais en créole martiniquais
Résolu
Lola197
Messages postés
2
Date d'inscription
Statut
Membre
Dernière intervention
-
Utilisateur anonyme -
Utilisateur anonyme -
Bonjour,
J’aurais quelques phrases a traduire en créole martiniquais.
Pouvez vous m’aider ? Merci
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie.
- Serre-moi contre toi
- Ne met rien à ta bouche
- ne dis rien a personne. De le savoir te protège
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaise
J’aurais quelques phrases a traduire en créole martiniquais.
Pouvez vous m’aider ? Merci
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie.
- Serre-moi contre toi
- Ne met rien à ta bouche
- ne dis rien a personne. De le savoir te protège
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaise
A voir également:
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais
- Traduction créole martinique français reverso - Meilleures réponses
- Traducteur créole martinique - Meilleures réponses
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum traduction
- Traduction du Français en Créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction créole guadeloupéen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
2 réponses
Bonjour,
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm
Quelques propositions. Le créole étant au départ une langue uniquement orale certaines écritures peuvent prêter à discussion.
On peut ajouter à cela le fait que j'ai appris à l'écrire en "autodidacte" même si ma langue maternelle et que certaines tournures "très française" ne seraient pas utilisée en créole... cela laisse de la place à interprétation.
Par pure curiosité, c'est dans quel but ?
- Ma fille adoptive et ses filles font de la magie = fi adoptiv mwen ka fè lamaji (kenbwa pour quimbois ?) épi fi li.
- Serre-moi contre toi = Séré mwen kont ou (anlè ou / anlèw)
- Ne mets rien à ta bouche = Pa mété ayen adan bouch ou
- ne dis rien à personne. De le savoir te protège = Pa di pies moun ayen. Sé sel manniè pou pwotéjé ou (pwotéjéw)
- Le bon dieu n’aime pas les femmes mauvaises = Bondié pa enmen mové fanm