Sous titres US et FR en simultané

Fermé
Ab2p Messages postés 3 Date d'inscription dimanche 29 novembre 2020 Statut Membre Dernière intervention 1 décembre 2020 - 1 déc. 2020 à 02:15
ziggourat Messages postés 24836 Date d'inscription dimanche 1 juillet 2007 Statut Contributeur Dernière intervention 21 août 2024 - 1 déc. 2020 à 16:43
Bonjour
Voilà l'idée ...
Visionner un movie en ayant simultanément 2 lignes de subs.
La 1ère serait US par exemple, et la seconde FR
Ayant les 2 SRT respectifs,
Selon vous, y aurait il un moyen, un logiciel, permettant d'éviter la recopie ligne par ligne fastidieuse et interminable sur une base d'un fichier TXT en conservant, ajustant les repères temps de chaque ligne existant déjà sur les SRT respectifs ouverts avec le bloc-notes ?
Ou pourquoi pas, un lecteur qui proposerait un affichage simultané ?
Quoique cela ferait un peu trop de lignes si parfois 2 lignes US + 2 lignes FR s'affichent sur la même image.
D'où ma suggestion de 1 ligne + 1 ligne.
Merci pour vos réponses

2 réponses

ziggourat Messages postés 24836 Date d'inscription dimanche 1 juillet 2007 Statut Contributeur Dernière intervention 21 août 2024 5 017
1 déc. 2020 à 16:43
Salut,

Je ne suis pas un expert en sous-titrage mon domaine de prédilection est plutôt l'encodage.
Je fais juste des tests sur des logiciels touchant le domaine vidéo (montage, sous-titrage, encodage, autres) afin de mieux pouvoir répondre sur le forum pour aider les personnes qui ont des soucis sur ce sujet.
Ma réponse, sur ton idée en MP de mettre les deux pistes de sous-titres en haut et en bas de la vidéo (ou positionner ailleurs), va être relativement longue, et peut-être un peu confuse du fait que j'écris au fur et à mesure de mes idées et de mes recherches sur le Net. J'ai essayé malgré tout d'organiser tout cela ;-)

1)
Donc pour ta question la première idée qui m'est venue serait de faire un double sous-titrage.
Tu fais un premier fichier de sous-titres que tu positionnes en haut ou en bas, puis tu l'incrustes dans ta vidéo. Suivant le logiciel utilisé ou ta façon de faire tu peux obtenir un fichier de sous-titres en SRT, SSA, ASS (Aegsub) et cetera
Tu reprends ce fichier vidéo sous-titré et tu le repasses dans ton logiciel de sous-titrage et tu positionnes un second sous-titres en bas ou haut, à l'inverse de ce que tu as fais lors de la première opération. Tu peux ensuite soit sauvegarder ce fichier de sous-titres en SRT, SSA ou ASS par exemple, ou bien l'incruster dans ton fichier vidéo déjà sous-titrés avec le logiciel adéquat précédemment employé.
Cette façon de procéder est facile à réaliser, peut-être un peu longue mais elle doit fonctionner à mon avis.

2)
a-
Toutefois, je ne dis pas que faire ton double sous-titrage n'est pas possible, mais je ne sais pas le faire. En fait je ne me suis même jamais poser la question car quelle est l’intérêt de la chose. Car comme le dit Grimjohn, si tu as trop de texte, l'image va être amputée...
J'ai essayé avec Aegisub (j'ai pris un fichier vidéo quelconque), le seul logiciel de sous-titrage que je connais un peu, mais je n'ai pas vu comment positionner deux lignes différentes, dans le même espace temporel en haut et en bas en même temps, à priori.
En cherchant un peu et en regardant quelques tutoriels, cela semble réalisable en fait, assez simplement... encore faut-il connaitre la méthode ;-)
Voir celui-ci par exemple : https://www.ncvostfr.com/t2858-tutoriel-avance-aegisub-les-balises-ass-mise-en-forme-mouvement-et-transformation-des-sous-titres
Je ne l'ai que rapidement survolé et en regardant la vidéo au chapitre "Mouvement du texte", voilà ce que j'ai obtenu :


b-
Ensuite, je n'ai pas non plus essayé de faire le sous-titrage avec un logiciel de montage digne de ce nom, non plus... puisque Aegisub permet de le faire... semble-t-il.

c-
De plus, j'ai vu que l'on pouvait le faire sur ce site en envoyant deux fichiers SRT : https://easypronunciation.com/fr/merge-two-subtitle-files-online
Il en existe peut-être d'autres du même genre, je n'en sais rien.
Cela me semble être la solution la plus simple et facile quoique...le résultat doit être corrigé car je n'ai pas trouvé la lecture avec VLC très probante en ajoutant mon fichier test comme piste de sous-titre. Ce sont les caractères spéciaux (les accents surtout) qui, comme souvent, peuvent poser problème...
Pour employer ce site, si tu créais tes propres sous-titres, il faut se servir d'un logiciel capable de sortir des fichiers SRT (ce n'est pas le cas de Aegisub !) donc choisis en un autre ici peut-être : https://www.commentcamarche.net/telecharger/tv-video/sous-titres/
En tout cas, en analysant le fichier en SRT obtenu, il doit être possible de de terminer comment écrire les balises, la syntaxe et cetera pour écrire des sous-titres en haut et en bas à la fois, mais pour ça aussi, je ne suis pas un expert en rédaction de sous-titres directement avec le bloc-note en TXT --> SRT. Le sous-titrage est tout "un art" régit par des contraintes avec pour objectif la lisibilité et la compréhension de la vidéo pour le spectateur sans trop de gêne :
- https://upopi.ciclic.fr/transmettre/parcours-pedagogiques/le-choix-de-la-vost-pour-le-jeune-public/3-comment-fait-le-sous-titrage
- https://fr.wikipedia.org/wiki/Sous-titrage







Comme tu le vois, il faut reprendre le fichier de sous-titre généré et le corriger en ouvrant le SRT avec le bloc-note.

3)
Je me rappelle qu'il y a longtemps, pour une vidéo en AVI j'avais mis deux fichiers de sous-titres portant le même nom que le film dans un même répertoire mais avec des extensions différentes. Cela me permettait sur mon vieux lecteur vidéo (Peekton 6750 ou le Peekton 6006) de pouvoir choisir l'un ou l'autre mais pas les deux simultanément.
Enfin, pour incruster mes sous-titres, avant en AVI, j’utilisais tout simplement VirtualDub et le filtre TextSub il me semble mais ça fait très longtemps que je ne pratique plus cela.
Pour les fichier en MKV, MKVToonix peut-être employer en ayant au préalable ses sous-titres; pour ceux en MP4, Avidemux peut-être ou Handbrake pourraient servir, mais d'autres logiciels peuvent convenir aussi.

Conclusion :
Voilà, sans savoir si cela correspond à ta demande, je pense que tu devrais avoir quelques pistes maintenant pour faire ce que tu souhaites.

Edit :
A j'allais oublier, les logiciels de sous-titrage permettent souvent d'ouvrir les fichier de sous-titre. J'ai donc essayé dans Aegisub d'ouvrir le fichier généré par le site (sous-titres en haut et en bas) mais je ne parviens pas, à première vue, à déplacer les 2 sous-titres qui sont liés ... donc à priori ce n'est pas une bonne idée avec Aegisub. Il faudrait tout récrire... ce serait trop fastidieux pour moi !

Regarde enfin, les tutoriels, topics sur le sous-titrage et sur les karaokés si tu veux pour en apprendre davantage.

Cordialement
1
Bonjour,
La raison pour laquelle les sous titres s'affichent sur 2 lignes sont la visibilitee et la comprehension.
Sur une ligne, sa vas trop vite, si deux lignes sont pacer sur toute la longueure de l'ecran ce n'est pas aggreable a lire (le regard centres permet d'avoire une idee de ce qu'il se passe avec vision peripherique). sur 3 lignes sa cache trop l'image et tu as une chance de relire la seconde ligne par erreur ou au contraire de sauter une ligne (sa t'est jamais arriver quand tu lis un bouquin?) c'est pour sa que les traducteur amateur (anime) se casse les fesses a repasser au dessu du texte etranger au lieu d'ecrire au dessu.
0