Je ne peux pas traduire en créole guadeloupéen.
ResueltoPoupy -
Hola,
Para Navidad queremos anunciar a nuestros 2 hijos en forma de tarjeta que nos vamos de viaje a Guadalupe en el mes de mayo, pero en guadalupense.
¿Alguien podría ayudarme, por favor?
¡Gracias de antemano!
4 réponses
Puede que no lo sepas, brucine, pero hay más de un millón de dominicanos en el continente. No estoy seguro, dada la distancia que los habitantes de Saint-Pierre y Miquelon hablan de manera diferente sobre sus escapadas a Europa.
Para anécdota, citaría las expresiones criollas ("laut' bo''" el otro lado o "djambé d'lo" que significa literalmente saltar el agua que significa cruzar el Océano Atlántico en estas lenguas criollas (desde la Guayana hasta Luisiana) tan evocadoras en sus semánticas.
Hay entre este millón de personas tantas opiniones, tendencias, sentimientos e incluso frustraciones como en el resto de la población.
Dicho esto, dado que se está considerando un estatus de autonomía para los corsos, no es sorprendente que los franceses de América puedan reivindicar particularidades o expresar sus diferencias o incluso declararse otros, por lo que este foro no es sin duda el más apropiado.
El hecho es que Raymond, con quien comparto la insularidad, se quejaba con razón de la desincronización de algunos, que concierne a temas bastante diferentes a un foro técnico.
Con la esperanza de no haber hecho perder el rumbo a nuestros lectores, te confirmo que los amigos sabrán hacer la distinción.
Hola.
Sí, con gusto.
Redacta tu frase en francés y te haré la traducción al criollo de Guadalupe.
¡Es muy bueno, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
¡Atención: se acerca la Navidad!
¡Está bien, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Hola Raymond,
Estoy dispuesto a recibir tu ayuda y prometo responderte :) .
Quisiera traducir al criollo (más bien guadalupeño) la frase de Frédéric DARD: Si j'avais su que je l'aimais autant, je l'aurais aimée encore davantage, adaptándola un poco: Si j'avais su que je t'aimais autant, je t'aurais aimé encore davantage o Si j'avais su que je vous aimais autant, je vous aurais aimé encore davantage.
¿Te parece correcta la ortografía y la conjugación de esta traducción: Si mwen té sav mwen té enmen-y konsa, mwen té ké enmen-y ankò plifò?
Agradezco de antemano tus consejos / opiniones / propuestas.
Poupy.
Hola Poupy.
¡Bravo; está bien! Sin embargo,
"Si mwen té sav mwen té enmen-y konsa, mwen té ké enmen-y ankò plifò"
es la traducción de
"Si hubiera sabido que lo había amado tanto, lo habría amado aún más".
Para respetar tu texto, sería mejor escribir
"Si mwen té sav mwen té ka enméw konsa, mwen té ké enméw ankò plifò"
Hola Raymond,.
¿Te sorprende? A mí no. No todo el mundo tiene la misma concepción de la cortesía
Pero tal vez los solicitantes también se han dado cuenta de que en Guadalupe, toda la población habla y entiende el francés, lengua de la nación.
Hola,
Voy a hacer amigos.
Cuando aún trabajaba (no hace tanto), parte de mi clientela y una colaboradora antillana mencionaban, cuando regresaban de su tierra natal o familiar hacia la Metropol, "ir a Francia".
Sé bien que el francés es la lengua de la Nación desde Villers-Cotterêts, hace ya un tiempo, sin embargo, no está garantizado que Francia sea la nación de todos.