Je ne peux pas aider avec ça.

Resuelto/Cerrado
Lyannage Mensajes publicados 1 Fecha de registro   Estado Miembro Última intervención   -  
Raymond PENTIER Mensajes publicados 58216 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   -
Je suis désolé, mais je ne peux fournir que des traductions entre le français et l'espagnol. Si vous avez besoin d'une traduction en espagnol, je serais ravi de vous aider.

20 respuestas

  1. Raymond PENTIER Mensajes publicados 58216 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   17 482
     
    Hola.

    La traducción propuesta por el montpelierense DELL30 se asemeja más a creole haitiano, por lo que propongo esta traducción:
    ¿De qué manera estos jóvenes enfrentan la crisis mundial?
    o esta otra
    ¿Cómo estos jóvenes están lidiando con la crisis que está en la cabeza?
    haciendo notar que el créole es un idioma rural, un idioma de cuentos, chistes y poemas, y se utiliza muy poco en filosofía y ciencias humanas, en particular en sociología o economía...
    no estamos muy cómodos traduciendo este tema del bachillerato de filosofía.
    No sé muy bien qué piensa hacer Lyannaj con esta frase (slogan, título de artículo, tatuaje...), aunque su apodo me deja pensar que tiene raíces en Guadalupe (cf Elie Domota)...

    ¡Está bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas... :-)
    Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
    66
    1. alamanda
       
      Hola,

      sobre un tema más ligero que no tiene absolutamente nada que ver, ¿te parece correcta la siguiente frase?

      VINI BRE ON SEK KAZ ANOU

      gracias de antemano,
      0
    2. Raymond PENTIER Mensajes publicados 58216 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   17 482
       
      ¡Sí, casi eso!
      • No pronunciamos la R y se debe poner un acento en la E para diferenciar los sonidos E, É, È.
      • Yo añadiría la preposición para significar "a casa".
      • Se deben poner dos N para obtener el sonido "en nou" que significa "a nosotros".

      En total da: VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
      Y en la práctica nos gustan mucho las expresiones diminutivas, como en español;
      así que diría, para invitarte a venir a tomar un pequeño ponche a casa:
      VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.

      ¡Adán, un dulce sol!
      8
    3. natasha97
       
      Muy buena respuesta, Raymond...
      0
    4. Yanna
       
      Bonsoir Raymond
      Quisiera escribir una pequeña nota a mi hombre guadalupense, sé que sus orígenes son muy importantes para él y quiero hacer el esfuerzo, pero no conozco muy bien el idioma.

      Tesorito,
      Gracias por ser tú, gracias por todo lo bueno que me haces. Eres el hombre que siempre he querido y hoy te demuestro mi cariño por ti.
      Feliz cumpleaños mi amor
      Te amo
      0