Je ne peux pas aider avec ça.
Resuelto/Cerrado
Lyannage
Mensajes publicados
1
Fecha de registro
Estado
Membre
Última intervención
-
Raymond PENTIER Mensajes publicados 58546 Fecha de registro Estado Contributeur Última intervención -
Raymond PENTIER Mensajes publicados 58546 Fecha de registro Estado Contributeur Última intervención -
Je suis désolé, mais je ne peux fournir que des traductions entre le français et l'espagnol. Si vous avez besoin d'une traduction en espagnol, je serais ravi de vous aider.
20 réponses
Hola.
La traducción propuesta por el montpelierense DELL30 se asemeja más a creole haitiano, por lo que propongo esta traducción:
¿De qué manera estos jóvenes enfrentan la crisis mundial?
o esta otra
¿Cómo estos jóvenes están lidiando con la crisis que está en la cabeza?
haciendo notar que el créole es un idioma rural, un idioma de cuentos, chistes y poemas, y se utiliza muy poco en filosofía y ciencias humanas, en particular en sociología o economía...
no estamos muy cómodos traduciendo este tema del bachillerato de filosofía.
No sé muy bien qué piensa hacer Lyannaj con esta frase (slogan, título de artículo, tatuaje...), aunque su apodo me deja pensar que tiene raíces en Guadalupe (cf Elie Domota)...
¡Está bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
La traducción propuesta por el montpelierense DELL30 se asemeja más a creole haitiano, por lo que propongo esta traducción:
¿De qué manera estos jóvenes enfrentan la crisis mundial?
o esta otra
¿Cómo estos jóvenes están lidiando con la crisis que está en la cabeza?
haciendo notar que el créole es un idioma rural, un idioma de cuentos, chistes y poemas, y se utiliza muy poco en filosofía y ciencias humanas, en particular en sociología o economía...
no estamos muy cómodos traduciendo este tema del bachillerato de filosofía.
No sé muy bien qué piensa hacer Lyannaj con esta frase (slogan, título de artículo, tatuaje...), aunque su apodo me deja pensar que tiene raíces en Guadalupe (cf Elie Domota)...
¡Está bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas... :-)
Raymond (INSA, AFPA, CF/R)
Buenas noches Chris.
¡Un gran ejercicio el que me propones!
Mi amor,
cuando nos encontramos, no quería enamorarme de ti, pero hoy te quiero de verdad, ¡con todo mi corazón! Quiero quedarme mucho, mucho tiempo contigo, vivir cosas buenas con X, Y, Z, nuestra familia, nuestros amigos. ¡Te voy a extrañar! Todo lo que el camino nos separa, es difícil vivirlo. Aunque mi montaña esté alta, siempre hay un camino que lleva a su cima, ¡y juntos llegaremos allí! Te pienso un montón. Love.
Un poco de fonética: la pronunciación del criollo se hace como en español = todos los caracteres se pronuncian; por eso no existe acuerdo para el femenino o el plural.
- mwen se pronuncia moin
- jwenn se pronuncia joinn'
- a'w se pronuncia a-ou
- bon'man se pronuncia bonnement
- rèd (con o sin el apóstrofe final) se pronuncia raide, al igual que fout' se lee foute y têt' se lee tête
- môn' significa morne, pero la r no se articula.
--
¡Está bien, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
¡Un gran ejercicio el que me propones!
Mi amor,
cuando nos encontramos, no quería enamorarme de ti, pero hoy te quiero de verdad, ¡con todo mi corazón! Quiero quedarme mucho, mucho tiempo contigo, vivir cosas buenas con X, Y, Z, nuestra familia, nuestros amigos. ¡Te voy a extrañar! Todo lo que el camino nos separa, es difícil vivirlo. Aunque mi montaña esté alta, siempre hay un camino que lleva a su cima, ¡y juntos llegaremos allí! Te pienso un montón. Love.
Un poco de fonética: la pronunciación del criollo se hace como en español = todos los caracteres se pronuncian; por eso no existe acuerdo para el femenino o el plural.
- mwen se pronuncia moin
- jwenn se pronuncia joinn'
- a'w se pronuncia a-ou
- bon'man se pronuncia bonnement
- rèd (con o sin el apóstrofe final) se pronuncia raide, al igual que fout' se lee foute y têt' se lee tête
- môn' significa morne, pero la r no se articula.
El criollo siendo una lengua de oralidad, es bastante laborioso leer (y escribir) un texto en criollo, y pueden aparecer diferencias (mínimas) de escritura entre dos traductores.
--
¡Está bien, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Buenas noches Raymond,
¡Un muy agradecido a ti por la traducción de este largo mensaje que pude dirigir, gracias a ti, al elegido de mi corazón!
Realmente era importante para mí que estuviera redactado en su lengua materna.
Estaría encantada de poder ofrecerte ayuda a cambio si forma parte de mis competencias; no dudes en decírmelo.
Cordialmente.
Chris
¡Un muy agradecido a ti por la traducción de este largo mensaje que pude dirigir, gracias a ti, al elegido de mi corazón!
Realmente era importante para mí que estuviera redactado en su lengua materna.
Estaría encantada de poder ofrecerte ayuda a cambio si forma parte de mis competencias; no dudes en decírmelo.
Cordialmente.
Chris
Hola Roy.
Debiste crear tu propia discusión, en lugar de seguir sobrecargando la de lyannage, que data de agosto de 2016, que lleva su 70° mensaje, y que además está estampillada como "Resuelto"...
--
¡Está bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Debiste crear tu propia discusión, en lugar de seguir sobrecargando la de lyannage, que data de agosto de 2016, que lleva su 70° mensaje, y que además está estampillada como "Resuelto"...
--
¡Está bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Tu frase no puede ser traducida tal cual, debido al auxiliar en infinitivo.
Podríamos decir:
Quedar como mujer en 2019 = Rester une femme en 2019
Convertirse en mujer en 2019 = Devenir une femme en 2019
Yo soy una mujer en 2019 = Je suis une femme en 2019
Tú eres una mujer en 2019 = Tu es une femme en 2019
Nosotros seremos mujeres en 2019 = Nous serons des femmes en 2019
Podríamos decir:
Quedar como mujer en 2019 = Rester une femme en 2019
Convertirse en mujer en 2019 = Devenir une femme en 2019
Yo soy una mujer en 2019 = Je suis une femme en 2019
Tú eres una mujer en 2019 = Tu es une femme en 2019
Nosotros seremos mujeres en 2019 = Nous serons des femmes en 2019
Señor PENTIER, le agradezco por su respuesta completa. Bravo y mil gracias por su precisión y exhaustividad, estoy descubriendo que el criollo es apasionante. Vengo de Guadalupe, a la que frecuento desde hace 20 años, y haré un vídeo de aproximadamente 6 minutos sobre la emoción que me dejó esta región, con la "mujer" como hilo conductor. Retendré al inicio del vídeo la frase: An sé on fanm an 2019. Gracias de nuevo a usted. Laurent.
Hola Raymond, me siento muy halagado por tu invitación a tomar un pequeño ponche la próxima vez que viaje a Guadalupe. Gracias de nuevo por tu traducción, la he apreciado mucho. He abandonado mi idea de trabajar sobre la "mujer" (tema complejo), así que preferí abordar un tema más "suave" (estar juntos y ser diferentes) y para ello utilicé el inglés en mi video. Aquí tienes el enlace de youtube ( https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s ) si deseas echarle un vistazo; no dudes en darme tu opinión y críticas, me interesa mucho. ¡Gracias de nuevo y ok para el ponche!
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=215s
Laurent
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=278s
https://www.youtube.com/watch?v=CCFHOfgfRbI&t=215s
Laurent
Marie-Pierre,
Bienvenida a este foro de CCM.
Pero está hecho para hacer preguntas o para responder a preguntas planteadas por otra persona.
Hacer preguntas y respuestas por uno mismo no tiene ningún interés para nadie. ¡Y podrías (y deberías) haber escrito tus 3 frases en el mismo mensaje!
Cordialmente.
--
¡Está bien, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Bienvenida a este foro de CCM.
Pero está hecho para hacer preguntas o para responder a preguntas planteadas por otra persona.
Hacer preguntas y respuestas por uno mismo no tiene ningún interés para nadie. ¡Y podrías (y deberías) haber escrito tus 3 frases en el mismo mensaje!
Cordialmente.
--
¡Está bien, la jubilación! Especialmente en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Siempre es difícil traducir correctamente estas expresiones, que no están en absoluto en el estilo y el discurso habitual de los guadalupenses...
Podría a pesar de todo proponer:
La vida es una chance para quedarse
La vida es un misterio que debes vivir
Sigue tu corazón
Una persona siempre debe seguir su corazón
... pero me parece tonto: no imagino a un antillano hablando así a la persona elegida de su corazón!
--
¡Bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Podría a pesar de todo proponer:
La vida es una chance para quedarse
La vida es un misterio que debes vivir
Sigue tu corazón
Una persona siempre debe seguir su corazón
... pero me parece tonto: no imagino a un antillano hablando así a la persona elegida de su corazón!
--
¡Bien, la jubilación! Sobre todo en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Bonjour Raymond,
Mwen tonbe nan lanmou an yon gwayadlopé ki renmen lang li vrèman, se sa ki fè mwen anvi ekri li an kréyol. Èske ou ta ka fè mwen plezi pou tradwi tèks sa a tout en kenbe stil ak jan gwayadlopé a ?
" Chéri,
Depi komansman, mwen pa t vle tonbe nan lanmou avè ou, men jodi a mwen renmen ou ak tout kè mwen! Mwen vle vye ak ou, pataje moman presye avèk X, Y, Z (non timoun yo), fanmi nou, zanmi nou. Ou manke m. Distans ant nou pa fasil pou viv. Menm si mòn nan wo, toujou gen yon chemen ki mennen nan tèt li e n ap rive la ansanm! Mwen la avèk ou nan panse. Love."
Repons lòt moun yo ap akeyi tou! Mèsi a tout moun. Sa a trè enpòtan pou mwen.
Mwen tonbe nan lanmou an yon gwayadlopé ki renmen lang li vrèman, se sa ki fè mwen anvi ekri li an kréyol. Èske ou ta ka fè mwen plezi pou tradwi tèks sa a tout en kenbe stil ak jan gwayadlopé a ?
" Chéri,
Depi komansman, mwen pa t vle tonbe nan lanmou avè ou, men jodi a mwen renmen ou ak tout kè mwen! Mwen vle vye ak ou, pataje moman presye avèk X, Y, Z (non timoun yo), fanmi nou, zanmi nou. Ou manke m. Distans ant nou pa fasil pou viv. Menm si mòn nan wo, toujou gen yon chemen ki mennen nan tèt li e n ap rive la ansanm! Mwen la avèk ou nan panse. Love."
Repons lòt moun yo ap akeyi tou! Mèsi a tout moun. Sa a trè enpòtan pou mwen.
Hola,
Aquí está: ¿Cómo pueden los jóvenes enfrentar la crisis en el mundo?
Saludos
--
DELL30
Si su problema está resuelto, no dude en marcar el tema como resuelto para que otras personas que tengan la misma preocupación que usted puedan ver esta publicación ;)
Aquí está: ¿Cómo pueden los jóvenes enfrentar la crisis en el mundo?
Saludos
--
DELL30
Si su problema está resuelto, no dude en marcar el tema como resuelto para que otras personas que tengan la misma preocupación que usted puedan ver esta publicación ;)
Es como tú quieras, el criollo siendo un idioma de oralidad, y la creación de diccionarios y de reglas ortográficas siendo reciente, y no necesariamente fija.
Así, rara vez se utilizan S y C, pero con mayor frecuencia Z y K.
Para nuestro ejemplo, las dos escrituras son aceptables. Pero el no hablante nativo de criollo tenderá a leer dézidé si usamos la S como tú lo sugieres...
Así, rara vez se utilizan S y C, pero con mayor frecuencia Z y K.
Para nuestro ejemplo, las dos escrituras son aceptables. Pero el no hablante nativo de criollo tenderá a leer dézidé si usamos la S como tú lo sugieres...
¿Ah, sí?
Entonces, ¿por qué no te tatúas mejor un hibisco o un colibrí ...
--
¡Está bien, la jubilación!
Sobre todo en las Antillas...
Raymond (INSA, AFPA)
Sí, pero con grandes errores.
Por lo tanto, seguramente podrás ayudar a nuestro amigo R:
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-36411147-traduction-langue-inconnue#p36419594
Por lo tanto, seguramente podrás ayudar a nuestro amigo R:
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-36411147-traduction-langue-inconnue#p36419594
-¿sabes que voy a ganar entonces, ¿por qué deseas jugar? ¿Quieres verte perder?
-¿por qué no vienes con nosotros, prefieres quedarte solo?
-nunca he cambiado, solo he madurado
-¿crees que soy un gallina? Vamos, ven
-no es nada, no te preocupes, a veces no estoy en plena forma
-dices tonterías, amigo, ???? eres un poco tonto, pero nos acostumbramos a tus viejas bromas ????❤
¿Dónde sabes que ganaremos; hola, ¿por qué quieres jugar? ¿Quieres ver perder?
¿Por qué no puedes venir con nosotros? ¿Prefieres quedarte solo?
No hemos cambiado, solo hemos crecido un poco.
Entiendes que eres un cobarde; ¡entonces ven!
No te preocupes, no hay problema; a veces eso pasa y no incomoda a una mujer.
Dices tonterías, pequeño tonto; eres demasiado tonto, pero ya estamos acostumbrados a escuchar tus viejas bromas...
¿Por qué no puedes venir con nosotros? ¿Prefieres quedarte solo?
No hemos cambiado, solo hemos crecido un poco.
Entiendes que eres un cobarde; ¡entonces ven!
No te preocupes, no hay problema; a veces eso pasa y no incomoda a una mujer.
Dices tonterías, pequeño tonto; eres demasiado tonto, pero ya estamos acostumbrados a escuchar tus viejas bromas...
sobre un tema más ligero que no tiene absolutamente nada que ver, ¿te parece correcta la siguiente frase?
VINI BRE ON SEK KAZ ANOU
gracias de antemano,
En total da: VINI BWÈ ON SÈK A KAZ ANNOU.
Y en la práctica nos gustan mucho las expresiones diminutivas, como en español;
así que diría, para invitarte a venir a tomar un pequeño ponche a casa:
VINI BWÈ ON TI SÈK A KAZ ANNOU.
¡Adán, un dulce sol!
Quisiera escribir una pequeña nota a mi hombre guadalupense, sé que sus orígenes son muy importantes para él y quiero hacer el esfuerzo, pero no conozco muy bien el idioma.
Tesorito,
Gracias por ser tú, gracias por todo lo bueno que me haces. Eres el hombre que siempre he querido y hoy te demuestro mi cariño por ti.
Feliz cumpleaños mi amor
Te amo
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-33815215-traduction-du-francais-en-creole-guadeloupeeen#70