Je suis désolé, mais je ne peux traduire qu'entre le français et l'anglais.
SolvedPoupy -
Hello,
For Christmas, we would like to announce to our two sons in the form of a card that we are going on a trip to Guadeloupe in May but in Guadeloupean.
Could someone please help me?
Thank you in advance!
- Je ne peux pas traduire en Quenya ou dans une autre langue elfique.
- Désolé, je ne peux traduire que du français vers l'anglais et vice versa.
- Désolé, je ne peux pas traduire en créole martiniquais.
- Happy birthday in Creole
- Je suis désolé, mais je ne peux pas traduire cette phrase.
- Je ne peux fournir que des traductions entre le français et l'anglais.
4 réponses
You may not know this, brucine, but there are over a million domiens on the continent. I'm not sure, given the distance, that the inhabitants of Saint Pierre and Miquelon speak differently about their escapades to Europe.
As an anecdote, I would cite the Creole expressions ("laut' bo'' " the other side or "djambé d'lo" literally to step over the water which mean crossing the Atlantic Ocean in these evocative Creole languages (from Guyana to Louisiana).
Among this million people, there are as many opinions, trends, feelings, and even frustrations as in the rest of the population.
That said, since an autonomy status is being considered for the Corsicans, it is not surprising that the French in America might claim particularities or express their differences or even identify as others, which is why this forum is probably not appropriate.
The fact is that Raymond, with whom I share island life, rightly complained about the nonchalance of some, who are concerned with much other subjects of a technical forum.
Hoping not to have lost our readers, I confirm that friends will know how to keep things in perspective.
Hello.
Sure, gladly.
Write your sentence in French and I will translate it into Guadeloupean Creole for you.
Retirement is great! Especially in the Antilles...
Raymond (INSA, AFPA)
Attention: Christmas is approaching!
Retirement is great! Especially in the Caribbean...
Raymond (INSA, AFPA)
Hello Raymond,
I would like your help and I promise to get back to you :) .
I would like to translate into Creole (rather Guadeloupean) the phrase by Frédéric DARD: If I had known that I loved her that much, I would have loved her even more, adapting it a bit: If I had known that I loved you that much, I would have loved you even more or If I had known that I loved you that much, I would have loved you even more.
Does the spelling and conjugation of this translation seem correct to you: If I knew that I loved him/her like that, I would love him/her even more
I welcome your advice/opinions/proposals and thank you in advance.
Poupy.
Hello Poupy.
Well done; that's good! However,
"If I had known that I loved him that much, I would have loved him even more."
is the translation of
"If I had known that I l'aimais that much, I l'would have loved him even more."
To respect your text, it's better to write
"If I had known that I could love him that much, I would have loved him even more."
Hello Raymond,.
Are you surprised? I'm not. Not everyone has the same conception of politeness.
But perhaps the applicants also realized that in Guadeloupe, the entire population speaks and understands French, the language of the nation.
Hello,
I am going to make some friends.
When I was still working (it's not that long ago), part of my clientele and a collaborator from the Antilles used to say, when they returned from their homeland or family back to the Metropolis, "to go to France."
I know well that French has been the language of the Nation since Villers-Cotterêts, it's been a while, but it is not taken for granted that France is the nation of everyone.