Traduction latin [Résolu/Fermé]

Signaler
-
 Neinei -
Bonjour,
J'aimerai connaître la traduction de cette version s'il vous plaît car je n'y arrive pas

Boudicca, generis regiis femina, Britannos duxit (neque enim sexum in imperiis discernunt), sumpserunt universi bellum. Ac sparsos per castella milites consectati sunt, vicerent praesidia et ipsam coloniam invaserunt ut sedem servitutis.

Configuration: Android / Chrome 81.0.4044.138

3 réponses

Messages postés
257
Date d'inscription
dimanche 26 août 2018
Statut
Membre
Dernière intervention
3 juillet 2020
86
Il s'agit de la vie d'Agricola de Tacite, ton paragraphe signifie: "Une femme de sang royal, Boudicca, prit la tête des Bretons (chez eux le sexe ne fait pas question quand il s'agit de commander). Et tous ensemble, ils partirent en guerre. Ils traquèrent nos soldats éparpillés dans les fortins, défirent nos garnisons, envahirent la colonie, symbole pour eux de l'asservissement"
2
Merci

Heureux de vous avoir aidé ! Vous nous appréciez ? Donnez votre avis sur nous ! Evaluez Comment Ça Marche

CCM 61131 internautes nous ont dit merci ce mois-ci

Messages postés
51909
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 juillet 2020
13 639
Si ton prof se montre surpris de l'excellence de ta traduction, sois assez honnête pour lui avouer que tu n'en es pas l'auteur !
Messages postés
4653
Date d'inscription
mardi 13 février 2018
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 juillet 2020
1 767
Bonsoir Raymond,

Et pour être un peu plus précis : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/TacAgr/Agrtrad.html#XVI
XVI.1.
On connaît maintenant l'auteur : Danielle De Clercq-Douillet
Merci beaucoup vous m'avez sauvé la vie je poserai mes questions plus souvent que cette plateform.