Traduction latin
Résolu/Fermé
Neinei
-
Neinei -
Neinei -
Bonjour,
J'aimerai connaître la traduction de cette version s'il vous plaît car je n'y arrive pas
Boudicca, generis regiis femina, Britannos duxit (neque enim sexum in imperiis discernunt), sumpserunt universi bellum. Ac sparsos per castella milites consectati sunt, vicerent praesidia et ipsam coloniam invaserunt ut sedem servitutis.
J'aimerai connaître la traduction de cette version s'il vous plaît car je n'y arrive pas
Boudicca, generis regiis femina, Britannos duxit (neque enim sexum in imperiis discernunt), sumpserunt universi bellum. Ac sparsos per castella milites consectati sunt, vicerent praesidia et ipsam coloniam invaserunt ut sedem servitutis.
Configuration: Android / Chrome 81.0.4044.138
A voir également:
- Vicerent
- Google traduction photo - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Traduction créole guadeloupe français reverso ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Display name traduction ✓ - Forum Mail
- Bible hébreu traduction mot à mot pdf - Télécharger - Vie quotidienne
3 réponses
Il s'agit de la vie d'Agricola de Tacite, ton paragraphe signifie: "Une femme de sang royal, Boudicca, prit la tête des Bretons (chez eux le sexe ne fait pas question quand il s'agit de commander). Et tous ensemble, ils partirent en guerre. Ils traquèrent nos soldats éparpillés dans les fortins, défirent nos garnisons, envahirent la colonie, symbole pour eux de l'asservissement"
Si ton prof se montre surpris de l'excellence de ta traduction, sois assez honnête pour lui avouer que tu n'en es pas l'auteur !
Bonsoir Raymond,
Et pour être un peu plus précis : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/TacAgr/Agrtrad.html#XVI
XVI.1.
On connaît maintenant l'auteur : Danielle De Clercq-Douillet
Et pour être un peu plus précis : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/TacAgr/Agrtrad.html#XVI
XVI.1.
On connaît maintenant l'auteur : Danielle De Clercq-Douillet