Traduction latin

Résolu/Fermé
Neinei -  
 Neinei -
Bonjour,
J'aimerai connaître la traduction de cette version s'il vous plaît car je n'y arrive pas

Boudicca, generis regiis femina, Britannos duxit (neque enim sexum in imperiis discernunt), sumpserunt universi bellum. Ac sparsos per castella milites consectati sunt, vicerent praesidia et ipsam coloniam invaserunt ut sedem servitutis.

Configuration: Android / Chrome 81.0.4044.138

3 réponses

Kivin2003 Messages postés 682 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   189
 
Il s'agit de la vie d'Agricola de Tacite, ton paragraphe signifie: "Une femme de sang royal, Boudicca, prit la tête des Bretons (chez eux le sexe ne fait pas question quand il s'agit de commander). Et tous ensemble, ils partirent en guerre. Ils traquèrent nos soldats éparpillés dans les fortins, défirent nos garnisons, envahirent la colonie, symbole pour eux de l'asservissement"
6
Neinei
 
Merci beaucoup vous m'avez sauvé la vie je poserai mes questions plus souvent que cette plateform.
1
Raymond PENTIER Messages postés 58993 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 367
 
Si ton prof se montre surpris de l'excellence de ta traduction, sois assez honnête pour lui avouer que tu n'en es pas l'auteur !
0
Pierr10 Messages postés 13250 Date d'inscription   Statut Modérateur Dernière intervention   5 455
 
Bonsoir Raymond,

Et pour être un peu plus précis : http://bcs.fltr.ucl.ac.be/TacAgr/Agrtrad.html#XVI
XVI.1.
On connaît maintenant l'auteur : Danielle De Clercq-Douillet
0