Traduction en latin d’un proverbe inventé
Résolu
A voir également:
- Traduction en latin d’un proverbe inventé
- Traduction photo gratuit - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Traduction elfique prénom - Forum Réseaux sociaux
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum Loisirs / Divertissements
5 réponses
Raymond PENTIER
Messages postés
58721
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
15 novembre 2024
17 235
22 oct. 2019 à 18:14
22 oct. 2019 à 18:14
Bonjour.
Tu dois consulter un latiniste.
Adresse-toi à un professeur de langues classiques dans le collège le plus proche.
Ou si tu es catholique, va voir ton curé.
Tu dois consulter un latiniste.
Adresse-toi à un professeur de langues classiques dans le collège le plus proche.
Ou si tu es catholique, va voir ton curé.
Après quelques tentatives de recherches, je trouve une possibilité de traduction :
« Pour toutes les roses que je n’ai pas su vous offrir »
« Quia omnis rosis eiis offerre non poterat »
Qu’en pensez-vous ?
« Pour toutes les roses que je n’ai pas su vous offrir »
« Quia omnis rosis eiis offerre non poterat »
Qu’en pensez-vous ?
Petit ajustement, j’ai une nouvelle traduction :
Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat
Des avis ?
Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat
Des avis ?
Raymond PENTIER
Messages postés
58721
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
15 novembre 2024
17 235
23 oct. 2019 à 02:51
23 oct. 2019 à 02:51
Si j'avais eu la phrase " Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat " en version latine, quand j'étais en troisième, je l'aurais traduite en français " Parce qu'il savait t'offrir de toutes les roses. " ...
En effet :
quia signifie parce que et doit être suivi d'un verbe (nescire) ; pas d'un substantif (rosas)
nesciebat est à la troisième personne (il) ; pas à la première (je)
nesciebat est à l'imparfait (savait) ; pas au passé composé (ai su)
le verbe nescire veut déjà dire ne pas savoir ; alors avec une négation devant le verbe, cela signifie ne pas ne pas savoir, donc savoir !
il convient de remplacer non nesciebat (il savait) par nescivi (je n'ai pas su)
omnis rosis est au génitif, alors que c'est l'accusatif omnes rosas qui s'impose ici
l'adverbe jamais a été "oublié" ; il faut donc ajouter umquam
il faut aussi insister sur ces roses, par exemple avec illas rosas
Au final, ta phrase devrait plutôt ressembler à Quia omnes illas rosas umquam offere nescivi.
En effet :
quia signifie parce que et doit être suivi d'un verbe (nescire) ; pas d'un substantif (rosas)
nesciebat est à la troisième personne (il) ; pas à la première (je)
nesciebat est à l'imparfait (savait) ; pas au passé composé (ai su)
le verbe nescire veut déjà dire ne pas savoir ; alors avec une négation devant le verbe, cela signifie ne pas ne pas savoir, donc savoir !
il convient de remplacer non nesciebat (il savait) par nescivi (je n'ai pas su)
omnis rosis est au génitif, alors que c'est l'accusatif omnes rosas qui s'impose ici
l'adverbe jamais a été "oublié" ; il faut donc ajouter umquam
il faut aussi insister sur ces roses, par exemple avec illas rosas
Au final, ta phrase devrait plutôt ressembler à Quia omnes illas rosas umquam offere nescivi.
Raymond PENTIER
Messages postés
58721
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
15 novembre 2024
17 235
24 oct. 2019 à 00:43
24 oct. 2019 à 00:43
"uobis" ? c'est vraiment ça ? je ne connais pas ...
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Raymond PENTIER
Messages postés
58721
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
15 novembre 2024
17 235
23 oct. 2019 à 18:20
23 oct. 2019 à 18:20
Bonjour carol103.
N'oublie pas que Merveil, dans sa grande sagesse, a bien indiqué :
" je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...) " !
N'oublie pas que Merveil, dans sa grande sagesse, a bien indiqué :
" je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...) " !
En même temps c’est du suicide de vouloir traduire quelque chose en latin avec des traducteurs en ligne, leur fiabilité est nulle et je tiens à m’appliquer et à faire les choses correctement. En tout cas j’ai pris contact avec des gens pour tout ça, et je suis ô toujours ouverte à toutes les propositions !