Traduction en latin d’un proverbe inventé
Résolu
Merveil
-
Merveil -
Merveil -
Bonjour/bonsoir !
Pour un projet d’écriture en cours j’aimerais traduire une phrase française en latin, mais n’ayant jamais pris de cours de latin, je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...)
J’espère que vous pourrez m’apporter votre aide ! Voici la phrase : « Pour toutes les roses que je n’ai jamais su vous offrir »
Merci d’avance !
Pour un projet d’écriture en cours j’aimerais traduire une phrase française en latin, mais n’ayant jamais pris de cours de latin, je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...)
J’espère que vous pourrez m’apporter votre aide ! Voici la phrase : « Pour toutes les roses que je n’ai jamais su vous offrir »
Merci d’avance !
A voir également:
- Traduction en latin d’un proverbe inventé
- Google traduction photo - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Bible hébreu traduction mot à mot pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Display name traduction ✓ - Forum Mail
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
5 réponses
Bonjour.
Tu dois consulter un latiniste.
Adresse-toi à un professeur de langues classiques dans le collège le plus proche.
Ou si tu es catholique, va voir ton curé.
Tu dois consulter un latiniste.
Adresse-toi à un professeur de langues classiques dans le collège le plus proche.
Ou si tu es catholique, va voir ton curé.
Après quelques tentatives de recherches, je trouve une possibilité de traduction :
« Pour toutes les roses que je n’ai pas su vous offrir »
« Quia omnis rosis eiis offerre non poterat »
Qu’en pensez-vous ?
« Pour toutes les roses que je n’ai pas su vous offrir »
« Quia omnis rosis eiis offerre non poterat »
Qu’en pensez-vous ?
Petit ajustement, j’ai une nouvelle traduction :
Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat
Des avis ?
Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat
Des avis ?
Si j'avais eu la phrase " Quia omnis rosis tibi offerre non nesciebat " en version latine, quand j'étais en troisième, je l'aurais traduite en français " Parce qu'il savait t'offrir de toutes les roses. " ...
En effet :
quia signifie parce que et doit être suivi d'un verbe (nescire) ; pas d'un substantif (rosas)
nesciebat est à la troisième personne (il) ; pas à la première (je)
nesciebat est à l'imparfait (savait) ; pas au passé composé (ai su)
le verbe nescire veut déjà dire ne pas savoir ; alors avec une négation devant le verbe, cela signifie ne pas ne pas savoir, donc savoir !
il convient de remplacer non nesciebat (il savait) par nescivi (je n'ai pas su)
omnis rosis est au génitif, alors que c'est l'accusatif omnes rosas qui s'impose ici
l'adverbe jamais a été "oublié" ; il faut donc ajouter umquam
il faut aussi insister sur ces roses, par exemple avec illas rosas
Au final, ta phrase devrait plutôt ressembler à Quia omnes illas rosas umquam offere nescivi.
En effet :
quia signifie parce que et doit être suivi d'un verbe (nescire) ; pas d'un substantif (rosas)
nesciebat est à la troisième personne (il) ; pas à la première (je)
nesciebat est à l'imparfait (savait) ; pas au passé composé (ai su)
le verbe nescire veut déjà dire ne pas savoir ; alors avec une négation devant le verbe, cela signifie ne pas ne pas savoir, donc savoir !
il convient de remplacer non nesciebat (il savait) par nescivi (je n'ai pas su)
omnis rosis est au génitif, alors que c'est l'accusatif omnes rosas qui s'impose ici
l'adverbe jamais a été "oublié" ; il faut donc ajouter umquam
il faut aussi insister sur ces roses, par exemple avec illas rosas
Au final, ta phrase devrait plutôt ressembler à Quia omnes illas rosas umquam offere nescivi.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Bonjour carol103.
N'oublie pas que Merveil, dans sa grande sagesse, a bien indiqué :
" je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...) " !
N'oublie pas que Merveil, dans sa grande sagesse, a bien indiqué :
" je ne connais pas du tout le fonctionnement de cette langue (et on ne peut pas dire que j’ai vraiment confiance en les traducteurs en ligne...) " !
En même temps c’est du suicide de vouloir traduire quelque chose en latin avec des traducteurs en ligne, leur fiabilité est nulle et je tiens à m’appliquer et à faire les choses correctement. En tout cas j’ai pris contact avec des gens pour tout ça, et je suis ô toujours ouverte à toutes les propositions !