Traducteur de latin
Fermé
G
-
Utilisateur anonyme -
Utilisateur anonyme -
Bonjour,
J'ai fait plusieur recherche sur les traducteurs en ligne et les logiciels en vente mais je n'en ai trouvé aucun qui fasse la traduction français-latin, latin-français. J'ai trouvé également des dictionnaires multilingue en ligne mais aucun traducteur instantané dans le genre systran qui prenne en charge le latin.
Est-ce que quelqu'un peut me dire si ce type de traducteur existe et si oui où puis-je l'acheter? Merci
J'ai fait plusieur recherche sur les traducteurs en ligne et les logiciels en vente mais je n'en ai trouvé aucun qui fasse la traduction français-latin, latin-français. J'ai trouvé également des dictionnaires multilingue en ligne mais aucun traducteur instantané dans le genre systran qui prenne en charge le latin.
Est-ce que quelqu'un peut me dire si ce type de traducteur existe et si oui où puis-je l'acheter? Merci
A voir également:
- Traducteur de latin
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Traducteur de langues gratuit - Télécharger - Traduction
- Traducteur latin - Forum traduction
- Traducteur créole martinique - Forum Loisirs / Divertissements
- Telecharger traducteur anglais francais - Télécharger - Traduction
41 réponses
regarde sur le site de freelang.com, il y a des traducteurs avec qui tu peux prendre contact gratuitement.
Bonjour,
sur le site freelang ,comme vous a répondu BARJAK, vous trouverez un dictionnaire Latin<=>Français; et un Latin Spécialisé<=>Français : http://www.freelang.com/dictionnaire/index.html
Sinon addressez une requête via formulaires du site FREELANG aux traducteurs inscrits sur le susdit. Noubliez pas qu'ils sont bénévoles, donc que les réponses vous seront retournés sitôt qu'ils trouveront un instant pour vous répondre; en outre, ils ne vous traduiront pas l'intégralité de "la Guerre des Gaulles" de Jules César, mais seulement des termes, locutions, ou phrases uniquement (voir charte du site).
NOTA BENE: Si vous pensez que ce dictionnaire, ou ces traducteurs, vont faire vos devoirs scolaires en vos lieux et place, il n'est pas interdit de rêver; ils traduiront un terme ou un groupe restreint de termes, mais en aucun cas il ne traduiront l'ensemble d'un texte simultanément; en outre aucun traducteur ne peux vous apprendre la prononciation exacte d'un mot (voir les termes phonétique et phonémes dans le dictionnaire LAROUSSE ou QUILLET).
PS: Dans le cas de la plupart, il faudrait apprendre d'ores et déjà les régles grammaticales et la syntaxe du français (le latin en étant l'un des piliers, ainsi d'ailleurs que dans l'Italien et l'Espagnol); ainsi G, ta ponctuation m'a conduit à l'axphyxie (serait ce une option réservée ?) et "plusieurs" s'écrit invariablement avec un S à la fin; pour Laëtitia, Ludwig, et Gustave: bien que le français soit une langue vivante donc évolutive, hormis les abréviations courantes, je n'ai aucun souvenir qu'elle ait subi une modification aussi brusque et violente (réformateurs de l'Académie peut-être...) .
sur le site freelang ,comme vous a répondu BARJAK, vous trouverez un dictionnaire Latin<=>Français; et un Latin Spécialisé<=>Français : http://www.freelang.com/dictionnaire/index.html
Sinon addressez une requête via formulaires du site FREELANG aux traducteurs inscrits sur le susdit. Noubliez pas qu'ils sont bénévoles, donc que les réponses vous seront retournés sitôt qu'ils trouveront un instant pour vous répondre; en outre, ils ne vous traduiront pas l'intégralité de "la Guerre des Gaulles" de Jules César, mais seulement des termes, locutions, ou phrases uniquement (voir charte du site).
NOTA BENE: Si vous pensez que ce dictionnaire, ou ces traducteurs, vont faire vos devoirs scolaires en vos lieux et place, il n'est pas interdit de rêver; ils traduiront un terme ou un groupe restreint de termes, mais en aucun cas il ne traduiront l'ensemble d'un texte simultanément; en outre aucun traducteur ne peux vous apprendre la prononciation exacte d'un mot (voir les termes phonétique et phonémes dans le dictionnaire LAROUSSE ou QUILLET).
PS: Dans le cas de la plupart, il faudrait apprendre d'ores et déjà les régles grammaticales et la syntaxe du français (le latin en étant l'un des piliers, ainsi d'ailleurs que dans l'Italien et l'Espagnol); ainsi G, ta ponctuation m'a conduit à l'axphyxie (serait ce une option réservée ?) et "plusieurs" s'écrit invariablement avec un S à la fin; pour Laëtitia, Ludwig, et Gustave: bien que le français soit une langue vivante donc évolutive, hormis les abréviations courantes, je n'ai aucun souvenir qu'elle ait subi une modification aussi brusque et violente (réformateurs de l'Académie peut-être...) .
Salut,
je cherche un traducteur de latin/français de toute urgence: j'ai une version à rendre et j'ai pas tout à fait terminé une de mes phrases.
A bientôt.tom
je cherche un traducteur de latin/français de toute urgence: j'ai une version à rendre et j'ai pas tout à fait terminé une de mes phrases.
A bientôt.tom
bonjour à tous je voudrais un traducteur j'ai tout un texte à traduire pitié j'ai besoin d'aide merci d'avance !!!!
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
La langue morte n'est peut-être pas celle qu'on croit ! ;-D
"Nous savons où nous mène notre main tendue
Vers notre frère" Paul Eluard
"Nous savons où nous mène notre main tendue
Vers notre frère" Paul Eluard
J'ai deux pages à traduire de latin au francais. Je n'ai trouvé aucun traducteur en ligne ni aucun logiciel. Y aurait t-il un traducteur bénévol. Pouvez vous m'aider. merci
Salut !!!
Voilà, si quelqu'un à le temps, je voudrais traduire : les ignorants sont bénits, en latin, quelqu'un peut ??? Merci.....
Voilà, si quelqu'un à le temps, je voudrais traduire : les ignorants sont bénits, en latin, quelqu'un peut ??? Merci.....
salut nina j'ai trouvé ta réponse
"les ignorants sont bénits"
les ignorants : sujet donc nominatif pluriel
sont : verbe au pluriel à la troisième personnes du pluriel
bénits : adjectifs attribut du sujet donc accusatif pluriel
traduction:
Ignari benedictos sunt.
ps: je compte sur toi pour me recontacter et pour me dir si c'est juste. au moins j'aurai fait de mon mieux!!!!!!!!!
BIG BISOUS ET BONNE CHANCE
stef alias stephanie
"les ignorants sont bénits"
les ignorants : sujet donc nominatif pluriel
sont : verbe au pluriel à la troisième personnes du pluriel
bénits : adjectifs attribut du sujet donc accusatif pluriel
traduction:
Ignari benedictos sunt.
ps: je compte sur toi pour me recontacter et pour me dir si c'est juste. au moins j'aurai fait de mon mieux!!!!!!!!!
BIG BISOUS ET BONNE CHANCE
stef alias stephanie
est ce que quelqu'un de gentil et tres fort en latin pourrai m'aider a traduire des phrase en latin??il y en a une douzaine!
MERCI BEAUCOUP
kiisssss
MERCI BEAUCOUP
kiisssss
Ehem opportune : te ipsum quaero : quid fit , Ctesipho ?intuto'st Omnis res omitte vero tristitiam tuam.
Ego illam hercle vero omitto qui quidem te habeam fratrem. Omi Aeschine , o mi germane !
Ego illam hercle vero omitto qui quidem te habeam fratrem. Omi Aeschine , o mi germane !
Je cherche un traducteur de latin/français en ligne, y en a-t-il?
Sinon, qqun peut-il traduire ce texte?
Fabulae animos delectant. Itaque, pueri, Aesopus quondam fabulas narrabat : bestiae enim spectacula nobis praebant quasi humana ; sic Aesopus, sic post Aesopum multi poetae (num ignoratis poetarum nostrorum praeclarissimum?) et vitia humana vituperabant et faceta ac salsa exempla praebant. Pueros praesertim fabulae delectant ; itaque vobis fabulas narrabimus ad exemplum Aesopi.
Sinon, qqun peut-il traduire ce texte?
Fabulae animos delectant. Itaque, pueri, Aesopus quondam fabulas narrabat : bestiae enim spectacula nobis praebant quasi humana ; sic Aesopus, sic post Aesopum multi poetae (num ignoratis poetarum nostrorum praeclarissimum?) et vitia humana vituperabant et faceta ac salsa exempla praebant. Pueros praesertim fabulae delectant ; itaque vobis fabulas narrabimus ad exemplum Aesopi.
Vulnerant omnes, ultima necat
Variantes :
laedunt omnes, ultima necat ;
omnes feriunt, ultima necat .
Si tu veux briller en société, tu peux même préciser qu'il s'agit des heures.
Chaque heure qui passe nous blesse (nous affaiblit), la dernière nous tue... C'est triste, mais c'est comme ça !
Variantes :
laedunt omnes, ultima necat ;
omnes feriunt, ultima necat .
Si tu veux briller en société, tu peux même préciser qu'il s'agit des heures.
Chaque heure qui passe nous blesse (nous affaiblit), la dernière nous tue... C'est triste, mais c'est comme ça !
je cherche un traducteur jarrive pas a traduire des phrases si qqn peut m'aider merci d'avance!!!! ps je suis en 3°!!!