Traduction livre en interligne
rosenguil
Messages postés
2
Date d'inscription
Statut
Membre
Dernière intervention
-
contrariness Messages postés 21228 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
contrariness Messages postés 21228 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Bonjour,
je voudrais savoir comment m'y prendre pour faire une mise en page de maniere intelligente d'une traduction de livre du français a l'hebreu sachant que chaque mot francais doit figurer sous le mot en hebreu correspondant. De sorte que l'on ait comme resultat de page, une ligne hebreu une ligne francais en alternance.
Pour rappel l'hebreu s'ecrit dans le sens inverse du français.
Je vous remercie d'avance.
je voudrais savoir comment m'y prendre pour faire une mise en page de maniere intelligente d'une traduction de livre du français a l'hebreu sachant que chaque mot francais doit figurer sous le mot en hebreu correspondant. De sorte que l'on ait comme resultat de page, une ligne hebreu une ligne francais en alternance.
Pour rappel l'hebreu s'ecrit dans le sens inverse du français.
Je vous remercie d'avance.
A voir également:
- Traduction livre en interligne
- Google traduction photo - Guide
- Livre coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Interligne word - Guide
- Télécharger livre de lecture ce2 gratuit pdf - Télécharger - Éducatifs
- Kif'n'dir traduction ✓ - Forum Windows
1 réponse
Je ne connais pas beaucoup de logiciel capable de mixer au seins d'un meme document 2 langues de natures differentes.. et Indesign n'en fait pas partie.
Perso, je ferais cela en 2 fois... Votre idee de double ou triple interligne est bonne...
Vous faites un document de cette facon et vous transformez les pages en PDF. Puis vous importez ces pages dans un autre document Indesign et vous composez la traduction par dessus.
En jouant avec les calques vous pouvez activer/desactiver l'arriere plan pour plus de facilite.
Une autre methode que l'on trouve plus couramment, c'est la page de droite dans une langue et la traduction sur la page de gauche. il y a des journaux meme qui sont comme cela.
Perso, je ferais cela en 2 fois... Votre idee de double ou triple interligne est bonne...
Vous faites un document de cette facon et vous transformez les pages en PDF. Puis vous importez ces pages dans un autre document Indesign et vous composez la traduction par dessus.
En jouant avec les calques vous pouvez activer/desactiver l'arriere plan pour plus de facilite.
Une autre methode que l'on trouve plus couramment, c'est la page de droite dans une langue et la traduction sur la page de gauche. il y a des journaux meme qui sont comme cela.
Pour vous faire une idee si ca vous interesse voici un exemple deja existant du resultat escompte:
http://www.la-bible.net/doc/TELECHARGEMENTS3.pdf
Merci encore
Si vous voulez garder cette presentation, basez votre mise en page sur la langue dont la longueur des mots est la plus importante (a premiere vue le francais)...
J'ai deja eu des manuels techniques issus de traducteurs automatique, c'est rarement parfait.. quand la traduction n'existe pas et qu'il faut expliquer l'idee ou le mot ca prend automatiquement plus de place.