Traduction livre en interligne

Fermé
rosenguil Messages postés 2 Date d'inscription mardi 24 novembre 2015 Statut Membre Dernière intervention 24 novembre 2015 - 24 nov. 2015 à 14:24
contrariness Messages postés 19854 Date d'inscription samedi 10 juillet 2010 Statut Membre Dernière intervention 18 novembre 2024 - 25 nov. 2015 à 01:15
Bonjour,
je voudrais savoir comment m'y prendre pour faire une mise en page de maniere intelligente d'une traduction de livre du français a l'hebreu sachant que chaque mot francais doit figurer sous le mot en hebreu correspondant. De sorte que l'on ait comme resultat de page, une ligne hebreu une ligne francais en alternance.
Pour rappel l'hebreu s'ecrit dans le sens inverse du français.
Je vous remercie d'avance.

1 réponse

contrariness Messages postés 19854 Date d'inscription samedi 10 juillet 2010 Statut Membre Dernière intervention 18 novembre 2024 6 122
Modifié par contrariness le 24/11/2015 à 18:37
Je ne connais pas beaucoup de logiciel capable de mixer au seins d'un meme document 2 langues de natures differentes.. et Indesign n'en fait pas partie.

Perso, je ferais cela en 2 fois... Votre idee de double ou triple interligne est bonne...
Vous faites un document de cette facon et vous transformez les pages en PDF. Puis vous importez ces pages dans un autre document Indesign et vous composez la traduction par dessus.

En jouant avec les calques vous pouvez activer/desactiver l'arriere plan pour plus de facilite.

Une autre methode que l'on trouve plus couramment, c'est la page de droite dans une langue et la traduction sur la page de gauche. il y a des journaux meme qui sont comme cela.
0
rosenguil Messages postés 2 Date d'inscription mardi 24 novembre 2015 Statut Membre Dernière intervention 24 novembre 2015
24 nov. 2015 à 19:49
Je vous remercie pour votre réponse. J'ai pense a l'idee des calques mais en fait il y a un autre problème que je n'ai pas precise c'est qu'il faut gerer les espaces entre les mots qui sont inegaux. Parfois le mot francais est plus long que l'hebreu parfois l'inverse et il faut donc espacer les mots entre eux de sorte que ca ne vienne pas mordre sur le mot suivant. J'avais meme pense un moment faire cela en creant un tableau ce qui permet d'isoler chaque mot avec sa traduction correspondante mais ca ne m'a pas paru etre une methode intelligente.
Pour vous faire une idee si ca vous interesse voici un exemple deja existant du resultat escompte:
http://www.la-bible.net/doc/TELECHARGEMENTS3.pdf
Merci encore
0
contrariness Messages postés 19854 Date d'inscription samedi 10 juillet 2010 Statut Membre Dernière intervention 18 novembre 2024 6 122
25 nov. 2015 à 01:15
C'est bien la le probleme, et pour cela que l'on rencontre rarement ce genre de presentation...La difference de longueur des mots se rencontre aussi avec d'autres langues..

Si vous voulez garder cette presentation, basez votre mise en page sur la langue dont la longueur des mots est la plus importante (a premiere vue le francais)...

J'ai deja eu des manuels techniques issus de traducteurs automatique, c'est rarement parfait.. quand la traduction n'existe pas et qu'il faut expliquer l'idee ou le mot ca prend automatiquement plus de place.
0