Traduire un film VO en VOSTfr (sosu titré fr)
Fermé
Chaplin95
Messages postés
14
Date d'inscription
mercredi 2 mars 2011
Statut
Membre
Dernière intervention
3 octobre 2013
-
31 mars 2012 à 01:48
Toxic MACak Messages postés 242 Date d'inscription dimanche 25 mars 2012 Statut Membre Dernière intervention 11 juillet 2013 - 20 avril 2015 à 12:54
Toxic MACak Messages postés 242 Date d'inscription dimanche 25 mars 2012 Statut Membre Dernière intervention 11 juillet 2013 - 20 avril 2015 à 12:54
A voir également:
- Vostfr def
- Vostfr meaning - Meilleures réponses
- Vostfr signification - Meilleures réponses
- Que veut dire VOSTFR ? - Astuces et Solutions
- Que veut dire VOSTFR ✓ - Forum Audio
- VOSTFR ?? ✓ - Forum TV & Vidéo
- One piece kai vostfr ✓ - Forum Cinéma / Télé
- Vostfr signification ✓ - Forum Réseaux sociaux
4 réponses
Toxic MACak
Messages postés
242
Date d'inscription
dimanche 25 mars 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
11 juillet 2013
66
Modifié par Toxic MACak le 31/03/2012 à 16:07
Modifié par Toxic MACak le 31/03/2012 à 16:07
Bonjours,
Déjà saches que c'est vraiment pas facile de faire des sous-titre. En moyenne, il y a dans un film de 1h30 comme Transporter3 entre 600 et 1'000 sous-titres (un sous-titres pouvant être fait d'une ou plusieurs phrases, et d'une ou plusieurs lignes),
mais dans un Woody Allen ça peut monter jusqu'à 25'000.
Et c'est pas tout de traduire correctement, il faut s'adapter au rythme de langages et sacrifier du sens au profit d'une meilleure lisibilité. Les traductions littérales en deviennent presque impossible.
Moi, avec mon expérience d'amateur, je met 2 ou 3 heures pour traduire et ajuster 100 sous-titres. C'est un travail titanesque !!! ...c'est une profession.
Donc avant tout, quelques liens pour obtenir des sous-titres pour la majorité des films grand publique d'Europe, d'Amérique ou d'Asie :
http://davidbillemont3.free.fr/Sous-Titres%20Ib.htm
http://www.moviesubtitles.org/
https://www.sous-titres.eu/
https://cex.io
http://ww12.mysubtitles.com
http://ww12.subtitleseeker.com
https://www.sratim.co.il/
Si le film n'est pas connus et qu'il faut créer des sous-titres, voici comment je procède :
1)d'abords je crée des sous-titres dans la langue original, en gros, je note tout ce qui se dit et j'ajuste le temps.
2)Je prends ce fichier sous-titre nouvellement créé, le copie, et le traduit en français, plus ou moins littéralement.
3)Je transforme les traductions pour que les adapter au rythme de langage et temporel
4)Je regarde le film avec sous-titres plusieurs fois pour corriger les erreurs inévitables
Pour créer un fichier sous titre tu peux utiliser n'importe que éditeur de texte :
Créer une page en .txt , simplement rajouter ".txt" à la fin du nom du fichier.
Txt ne fait pas des fichiers lisible par tout les lecteurs multimédia, mais pas de problème pour ceux du type VLC.
exmple:
00:00:47:Il était une fois,
00:00:49:dans un pays <i>très</i> lointain...
(...)
01:17:51:tu comptes faire quoi ?
01:17:52:Je dois faire ce qui est juste.
note: les sous-titres un une durée de 2 sec automatiquement
note : il est très important de respecter la syntaxe :
temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-TexteDuSousTitre
Pour créer une page en .srt , simplement rajouter ".srt" à la fin du nom du fichier.
Srt est plus compatible (aussi avec certains lecteur DVD de salon) et aussi beaucoup plus précis (Milliseconde)
exemple :
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,015
Il était une fois,
2
00:00:49,049 --> 00:00:51,415
dans un pays <i>très</i> lointain...
(...)
1107
01:17:51,433 --> 01:17:52,798
tu comptes faire quoi ?
1108
01:17:52,834 --> 01:17:54,802
Je dois faire ce qui est juste.
note : il est très important de respecter la syntaxe :
numéro-de-sous-titres
temps:de:début --> temps:de:fin
espace
Important : utiliser l'encodage UTF-8 pour avoir les caractère "éàêèç" propre au français
Voilà une manière simple et accessible,mais pas du tout pratique : le problème reste de savoir OÙ placer nos traductions dans le temps.... par tâtonnement on peux en faire dix, mais vite on abandonne.
Personnellement sur mon Mac, j'utilise Subs Factory, qui permet de lire le film, faire des arrêt sur image très précis et de créer des sous-titres en .srt dans une grande variété d'encodage (UTF, ISO etc..). Assez efficace pour la création, ne l'est pas du tout pour la modification.
soft similaire windows (non testé):
https://www.clubic.com/telecharger-fiche11126-subtitle-workshop.html
En effet, pour resynchroniser des sous-titres déjà fait, ou utiliser un fichier sous-titre ou les temps sont correctes mais pas la langue et y introduire les phrases d'un fichier en français, j'utilise Sears pour Mac
http://www.macupdate.com/app/mac/24034/sears
pour Windows (non testé)
https://fr.softonic.com/windows/video
voilà, si tu à besoin de plus de conseils pour créer des sous-titres, mon expérience se partage volontier
en espérant avoir été utile, à bientôt !
Déjà saches que c'est vraiment pas facile de faire des sous-titre. En moyenne, il y a dans un film de 1h30 comme Transporter3 entre 600 et 1'000 sous-titres (un sous-titres pouvant être fait d'une ou plusieurs phrases, et d'une ou plusieurs lignes),
mais dans un Woody Allen ça peut monter jusqu'à 25'000.
Et c'est pas tout de traduire correctement, il faut s'adapter au rythme de langages et sacrifier du sens au profit d'une meilleure lisibilité. Les traductions littérales en deviennent presque impossible.
Moi, avec mon expérience d'amateur, je met 2 ou 3 heures pour traduire et ajuster 100 sous-titres. C'est un travail titanesque !!! ...c'est une profession.
Donc avant tout, quelques liens pour obtenir des sous-titres pour la majorité des films grand publique d'Europe, d'Amérique ou d'Asie :
http://davidbillemont3.free.fr/Sous-Titres%20Ib.htm
http://www.moviesubtitles.org/
https://www.sous-titres.eu/
https://cex.io
http://ww12.mysubtitles.com
http://ww12.subtitleseeker.com
https://www.sratim.co.il/
Si le film n'est pas connus et qu'il faut créer des sous-titres, voici comment je procède :
1)d'abords je crée des sous-titres dans la langue original, en gros, je note tout ce qui se dit et j'ajuste le temps.
2)Je prends ce fichier sous-titre nouvellement créé, le copie, et le traduit en français, plus ou moins littéralement.
3)Je transforme les traductions pour que les adapter au rythme de langage et temporel
4)Je regarde le film avec sous-titres plusieurs fois pour corriger les erreurs inévitables
Pour créer un fichier sous titre tu peux utiliser n'importe que éditeur de texte :
Créer une page en .txt , simplement rajouter ".txt" à la fin du nom du fichier.
Txt ne fait pas des fichiers lisible par tout les lecteurs multimédia, mais pas de problème pour ceux du type VLC.
exmple:
00:00:47:Il était une fois,
00:00:49:dans un pays <i>très</i> lointain...
(...)
01:17:51:tu comptes faire quoi ?
01:17:52:Je dois faire ce qui est juste.
note: les sous-titres un une durée de 2 sec automatiquement
note : il est très important de respecter la syntaxe :
temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-temps-DeuxPoints-TexteDuSousTitre
Pour créer une page en .srt , simplement rajouter ".srt" à la fin du nom du fichier.
Srt est plus compatible (aussi avec certains lecteur DVD de salon) et aussi beaucoup plus précis (Milliseconde)
exemple :
1
00:00:47,047 --> 00:00:49,015
Il était une fois,
2
00:00:49,049 --> 00:00:51,415
dans un pays <i>très</i> lointain...
(...)
1107
01:17:51,433 --> 01:17:52,798
tu comptes faire quoi ?
1108
01:17:52,834 --> 01:17:54,802
Je dois faire ce qui est juste.
note : il est très important de respecter la syntaxe :
numéro-de-sous-titres
temps:de:début --> temps:de:fin
espace
Important : utiliser l'encodage UTF-8 pour avoir les caractère "éàêèç" propre au français
Voilà une manière simple et accessible,mais pas du tout pratique : le problème reste de savoir OÙ placer nos traductions dans le temps.... par tâtonnement on peux en faire dix, mais vite on abandonne.
Personnellement sur mon Mac, j'utilise Subs Factory, qui permet de lire le film, faire des arrêt sur image très précis et de créer des sous-titres en .srt dans une grande variété d'encodage (UTF, ISO etc..). Assez efficace pour la création, ne l'est pas du tout pour la modification.
soft similaire windows (non testé):
https://www.clubic.com/telecharger-fiche11126-subtitle-workshop.html
En effet, pour resynchroniser des sous-titres déjà fait, ou utiliser un fichier sous-titre ou les temps sont correctes mais pas la langue et y introduire les phrases d'un fichier en français, j'utilise Sears pour Mac
http://www.macupdate.com/app/mac/24034/sears
pour Windows (non testé)
https://fr.softonic.com/windows/video
voilà, si tu à besoin de plus de conseils pour créer des sous-titres, mon expérience se partage volontier
en espérant avoir été utile, à bientôt !
De la récurrence aléatoire
1 avril 2012 à 01:04
13 oct. 2014 à 14:01
13 oct. 2014 à 14:01