[soft de traduction]
Utilisateur anonyme
-
Jacques -
Jacques -
Bonjour à tous!
Je suis à la recherche d'un logiciel de traduction de textes Francais/Allemand/Anglais (principalement), dans le but de l'utiliser dans une entreprise.Nous utilisons actuellement Google mais occasionellement, car pas assez précis et ne peut pas etre integré directement dans Word ou autre...
Que pensez-vous de Power Translator 9?Quel autre soft me conseillez-vous sinon?
Merci pour vos réponses
timika
Je suis à la recherche d'un logiciel de traduction de textes Francais/Allemand/Anglais (principalement), dans le but de l'utiliser dans une entreprise.Nous utilisons actuellement Google mais occasionellement, car pas assez précis et ne peut pas etre integré directement dans Word ou autre...
Que pensez-vous de Power Translator 9?Quel autre soft me conseillez-vous sinon?
Merci pour vos réponses
timika
A voir également:
- [soft de traduction]
- Google traduction photo - Guide
- Traduction de site web - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Waldik traduction - Forum Loisirs / Divertissements
- Display name traduction ✓ - Forum Mail
4 réponses
Salut,
On l'a eu, et honnêtement c'est certes mieux que les traducteurs gratuits en ligne, mais il faut toujours faire "retraduire" par un humain, l'intérêt pour de la documentation est franchement limité.
Par contre et selon les spécialités techniques, certains dictionnaires techniques sont plus au point (le nombre de mot dans un domaine particulier est limité, et la phrasologie relativement fixe).
On l'a eu, et honnêtement c'est certes mieux que les traducteurs gratuits en ligne, mais il faut toujours faire "retraduire" par un humain, l'intérêt pour de la documentation est franchement limité.
Par contre et selon les spécialités techniques, certains dictionnaires techniques sont plus au point (le nombre de mot dans un domaine particulier est limité, et la phrasologie relativement fixe).
Salut teebo
merci pour le renseignement. Au niveau de l'utilisation, il s'agirait principalement de traduire des emails de clients, textes qui sont parfois de gros pavés, mais que l'on sera toujours obligé de repasser pour adapter a notre domaine technique.
Dans ce cas, connais-tu des soft spécialisés (ou une adresse ou les acheter), ou PT9 nous suffirait-il?
Par avance merci
merci pour le renseignement. Au niveau de l'utilisation, il s'agirait principalement de traduire des emails de clients, textes qui sont parfois de gros pavés, mais que l'on sera toujours obligé de repasser pour adapter a notre domaine technique.
Dans ce cas, connais-tu des soft spécialisés (ou une adresse ou les acheter), ou PT9 nous suffirait-il?
Par avance merci
Ben pour les spécialistes, je pourrais peut être trouver ça en interne pour l'info ou l'automatique (pas sûr) ou sur internet mais si le domaine est différent je n'ai aucune autre idée que google (dictionnaire allemand anglais technique *nom du domaine d'activité*)
Si le but est juste de rendre l'email compréhensible et non d'en faire une réelle traduction, et si les mails ne sont pas trop "spécifiques" ça devrait suffire, mais le mieux est de chercher une démo (je ne sais pas si il y en a...) ou de se mettre en contact avec l'éditeur...
Si le but est juste de rendre l'email compréhensible et non d'en faire une réelle traduction, et si les mails ne sont pas trop "spécifiques" ça devrait suffire, mais le mieux est de chercher une démo (je ne sais pas si il y en a...) ou de se mettre en contact avec l'éditeur...
Bonjour,
Je préconise de consulter les sites des fournisseurs de logiciels de traduction. Il y a toujours des démonstrations en ligne
Pour ma part, et sans publicité, j'utilise fréquemment http://www.reverso.com/text_translation.asp
pour des petites traductions professionnelles Allemand<->Français tordues.
Il y a une petite fenêtre qui permet de traduire des phrases de quelques dizaines de mots et pour un nombre de fois limité pour chaque connexion. Cela permet de se faire une idée.
Mais je n'ai encore jamais trouvé d'outils qui dispense d'une relecture, même pour des textes qui semblent simple !!!
Cordialement
La science ne fait que trouver ce qui existe depuis toujours
Hubert REEVES
Je préconise de consulter les sites des fournisseurs de logiciels de traduction. Il y a toujours des démonstrations en ligne
Pour ma part, et sans publicité, j'utilise fréquemment http://www.reverso.com/text_translation.asp
pour des petites traductions professionnelles Allemand<->Français tordues.
Il y a une petite fenêtre qui permet de traduire des phrases de quelques dizaines de mots et pour un nombre de fois limité pour chaque connexion. Cela permet de se faire une idée.
Mais je n'ai encore jamais trouvé d'outils qui dispense d'une relecture, même pour des textes qui semblent simple !!!
Cordialement
La science ne fait que trouver ce qui existe depuis toujours
Hubert REEVES
Bonsoir a vous,
merci pour vos indications. Cela fait quelque temps que je recherche ce genre d'outil pour le boulot, mais il n'y a pas vraiment de soft qui convienne réellement à notre utilisation.Je pense que, en ce qui me concerne, je vais continuer d'ouvrir mon dictionnaire papier et faire travailler mes méninges.Je laisse le soin a l'informaticien de la boite de trouver un bon soft.
PS: Jacques, très bien, très belle et surtout très vraie la phrase de l'ami Hubert...
Encore merci pour vos réponses
A bientôt
timika
merci pour vos indications. Cela fait quelque temps que je recherche ce genre d'outil pour le boulot, mais il n'y a pas vraiment de soft qui convienne réellement à notre utilisation.Je pense que, en ce qui me concerne, je vais continuer d'ouvrir mon dictionnaire papier et faire travailler mes méninges.Je laisse le soin a l'informaticien de la boite de trouver un bon soft.
PS: Jacques, très bien, très belle et surtout très vraie la phrase de l'ami Hubert...
Encore merci pour vos réponses
A bientôt
timika
Bonsoir timika,
Merci d'avoir mis en valeur ma citation favorite.
Ceci dit, je suis à ta disposition pour d'éventuelles traductions humaines de l'Allemand vers le Français.
Mes spécialités sont l'électro-mécanique et les télécommications.
Mais j'aime sortir de mon périmètre.
Mon adresse mél : arbaretier.jeanjacques()wanadoo.fr
A+
Merci d'avoir mis en valeur ma citation favorite.
Ceci dit, je suis à ta disposition pour d'éventuelles traductions humaines de l'Allemand vers le Français.
Mes spécialités sont l'électro-mécanique et les télécommications.
Mais j'aime sortir de mon périmètre.
Mon adresse mél : arbaretier.jeanjacques()wanadoo.fr
A+