Traduction MOE/MOA
Résolu
charles
-
Main Contractor -
Main Contractor -
Hello,
Quelqu'un sait-il traduire MOE et MOA en Anglais?
Merci, Charles.
Quelqu'un sait-il traduire MOE et MOA en Anglais?
Merci, Charles.
17 réponses
-
-
suis anglaise, je traduis maitre d'oeuvre souvent comme main contractor, et maitre d'ouvrage comme owner
-
Given the typical deliverables of a MOA, the closest equivalent in the IT world would be Business Analyst or Business Process Analyst
-
Un point de vue particuliérement interessant sur :
http://dchaffiol.free.fr/info/developpeur/art_devMoeMoa.htm
Lire la partie : "MOA MOE Un phénomène typiquement français ?"
Où est traduit :
- maîtrise d'ouvrage par project owner ou client (presse francophone), plus rarement sponsor;
- maîtrise d'œuvre par project supervisor ou project manager (presse francophone) ou lead contractor (lexiquegtr).
Bob -
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question -
-
Le terme de "Business owner" est souvent utilisé pour MOA, ce qui dans un contexte commercial parait plutôt logique.
-
Les concepts de MOA/MOE appartiennent au domaine de la construction (BTP). Leur utilisation douteuse dans les projets SI est une "exception à la française". Il n'est donc pas étonnant qu'il n'y ait pas de traduction satisfaisante pour ce domaine.
Vous trouverez à l'adresse suivante un thread très intéressant qui fournit quelques traductions possibles: Traduction de MOA MOE .
Par ailleurs, si vous souhaitez savoir ce que j'entends par "utilisation douteuse dans les projets SI", vous trouverez les détails à cette adresse: Projet informatique: MOA MOE la guerre des clans -
bonjour, je travail dans une boutique d'accessoire qui se nome MOA qui est le diminutif de MOre Accessories. petite anecdote un hawaien ma informé que dans sa langue moa signifiait penis.
-
Salut,
ce n'est pas de l'anglais mais du vocabulaire français pour la gestion de projets :
http://www.commentcamarche.net/projet/projetintro.php3Jeff --WM@CCM-- -
-
Difficile question ! D'autant plus difficile que la relation MOA/MOE semble ne pas faire partie des habitudes de nos amis anglo-saxons. J'ai moi aussi cherché une traduction car j'étais confronté au problème de devoir expliquer les principes de cette relation, et j'ai du trouver un contournement : parler de "stakeholders" pour la partie MOA par exemple.
-
Voir la version anglophone de CommentCaMarche :
http://en.kioskea.net/projet/maitrise ouvrage maitre oeuvre.php3
La traduction est Client (MOA) / Contractor (MOE) -
Salut,
c'est quoi que ça MOE et MOA ... ?
la modestie cesse quand on commence à en parler
-
-
Y sait tout ce Jeff... !!
merci pour le lien !!
il a pas l'air mal ce site... :-p
la modestie cesse quand on commence à en parler
-
-
ce que je sais c'est que la MOA représente l'abréviation du mot M:Maitrise O:d'Ouvrage et le dernier A c'est quoi?