A voir également:
- Moa en anglais
- Moe en anglais - Meilleures réponses
- Moa moe en anglais - Meilleures réponses
- Traduction MOE/MOA ✓ - Forum - Windows
- Publipostage date en anglais ✓ - Forum - Excel
- Formule politesse mail anglais - Guide
- Combien de photos de 1 mo peut-on mettre sur une clé de 1 go (ordre de grandeur) ? ✓ - Forum - Canon
- Mon facebook est en anglais - Conseils pratiques - Facebook
17 réponses
Jo
suis anglaise, je traduis maitre d'oeuvre souvent comme main contractor, et maitre d'ouvrage comme owner
Dude in France
Given the typical deliverables of a MOA, the closest equivalent in the IT world would be Business Analyst or Business Process Analyst
Bob
Un point de vue particuliérement interessant sur :
http://dchaffiol.free.fr/info/developpeur/art_devMoeMoa.htm
Lire la partie : "MOA MOE Un phénomène typiquement français ?"
Où est traduit :
- maîtrise d'ouvrage par project owner ou client (presse francophone), plus rarement sponsor;
- maîtrise d'œuvre par project supervisor ou project manager (presse francophone) ou lead contractor (lexiquegtr).
Bob
http://dchaffiol.free.fr/info/developpeur/art_devMoeMoa.htm
Lire la partie : "MOA MOE Un phénomène typiquement français ?"
Où est traduit :
- maîtrise d'ouvrage par project owner ou client (presse francophone), plus rarement sponsor;
- maîtrise d'œuvre par project supervisor ou project manager (presse francophone) ou lead contractor (lexiquegtr).
Bob
Olivier
Le terme de "Business owner" est souvent utilisé pour MOA, ce qui dans un contexte commercial parait plutôt logique.
ReCho
Les concepts de MOA/MOE appartiennent au domaine de la construction (BTP). Leur utilisation douteuse dans les projets SI est une "exception à la française". Il n'est donc pas étonnant qu'il n'y ait pas de traduction satisfaisante pour ce domaine.
Vous trouverez à l'adresse suivante un thread très intéressant qui fournit quelques traductions possibles: Traduction de MOA MOE .
Par ailleurs, si vous souhaitez savoir ce que j'entends par "utilisation douteuse dans les projets SI", vous trouverez les détails à cette adresse: Projet informatique: MOA MOE la guerre des clans
Vous trouverez à l'adresse suivante un thread très intéressant qui fournit quelques traductions possibles: Traduction de MOA MOE .
Par ailleurs, si vous souhaitez savoir ce que j'entends par "utilisation douteuse dans les projets SI", vous trouverez les détails à cette adresse: Projet informatique: MOA MOE la guerre des clans
angi
bonjour, je travail dans une boutique d'accessoire qui se nome MOA qui est le diminutif de MOre Accessories. petite anecdote un hawaien ma informé que dans sa langue moa signifiait penis.
Salut,
ce n'est pas de l'anglais mais du vocabulaire français pour la gestion de projets :
http://www.commentcamarche.net/projet/projetintro.php3
ce n'est pas de l'anglais mais du vocabulaire français pour la gestion de projets :
http://www.commentcamarche.net/projet/projetintro.php3
Jeff --WM@CCM--
pierre
Difficile question ! D'autant plus difficile que la relation MOA/MOE semble ne pas faire partie des habitudes de nos amis anglo-saxons. J'ai moi aussi cherché une traduction car j'étais confronté au problème de devoir expliquer les principes de cette relation, et j'ai du trouver un contournement : parler de "stakeholders" pour la partie MOA par exemple.
Voir la version anglophone de CommentCaMarche :
http://en.kioskea.net/projet/maitrise ouvrage maitre oeuvre.php3
La traduction est Client (MOA) / Contractor (MOE)
http://en.kioskea.net/projet/maitrise ouvrage maitre oeuvre.php3
La traduction est Client (MOA) / Contractor (MOE)
foobar47
- Messages postés
- 13531
- Date d'inscription
- jeudi 9 janvier 2003
- Statut
- Contributeur
- Dernière intervention
- 16 mai 2014
Salut,
c'est quoi que ça MOE et MOA ... ?
c'est quoi que ça MOE et MOA ... ?
la modestie cesse quand on commence à en parler