Logiciel de Traduction de Sous Titre [Fermé]

Signaler
-
 , -
Salut !

Je cherche en fait un logiciel de traduction ( payant ou gratuit ).
Ce logiciel imperativement comporter le sens de traduction Anglais --> Français !
Accesoirement, ceci ne me deplaierai qu'il traduise de Espagnol --> Francais , etc ...

Toute fois mon objectif est en faite de realiser assez rapidement des traduction de fichier sous titre, donc je souhaite pas forcemenet que la traduction soit d'une grande qualité, mais mon attention se porte sur le faite que je doive pouvoir traduire un grand nombre de caractere , donc si le logiciel est limité a 100 , 200, 500,ou 1 000 caracteres ceci ne convient pas car ce n'est pas assez.

Vous me direz surment qu'il existe des traduction online, certe c'est vrai , mais jen ai rapidement fait le tour, ils étaient pour la pluspart rapidement limié, toutefois je noterai que le traducteur linguistique de google donné accez a un grande quantité de caractere ce qui personelement me convient! ---> toutefois le probleme ce traducteur me modifie le code du soustitre, et ça je ne sais pas pourquoi, ce qui fait que au final, je doit tout reprendre car cette modification est fatal pour la lecture du sous titre pendant une video.

Je vais maitenant vous montre la modification apporté par google, qui mes tres déplaisantes :

Texte Original placé dans google :
305
00:52:12,359 --> 00:52:14,921
It was outside almost the whole summer.

Texte Traduit par Google:
305
00:52:12359 -> 00:52:14921
Il était hors de la quasi-totalité de l'été.

Rmq: Vous noterez que ce qui préfigure ici en rouge a soit été suprimé soit été modifié. Ce qui fait que le sous titre ne marche pas.


Par ailleur j'ai aussi essayé le traducteur https://www.systransoft.com/fr/
qui lui aussi me modifie le code mon texte ainsi de "virgules" deviennent des point comme l'exemple suivant :

Texte inserer :
305
00:52:12,359 --> 00:52:14,921
It was outside almost the whole summer.

Texte Obtenue:
305
00:52 : 12.359 --> 00:52 : 14.921
C'était extérieur presque tout le été.

Dans ce cas present des espace se sont rajouté, ainsi que lesvirgules transformés en point ...

Je sais que ma demande est exigente, mais bon .. merci d'avance :)

13 réponses

Messages postés
5
Date d'inscription
mardi 9 décembre 2014
Statut
Membre
Dernière intervention
16 décembre 2014
66
J'ai trouvé Un très bon logiciel de traduction vers une trentaine de langue et qui s'intègre parfaitement sur Word et autre applications https://www.telecharger-jeu-pc.com/
26
Merci

Quelques mots de remerciements seront grandement appréciés. Ajouter un commentaire

CCM 56638 internautes nous ont dit merci ce mois-ci

En effet tu ne souhaite pas une traduction de qualité vus l'exemple donné. ):
Le meilleur logiciel de traduction reste, pour l'instant, le cerveau humain. :)

Les choses bien faites prennent du temps pour l'être ;)
Messages postés
7623
Date d'inscription
dimanche 4 avril 2010
Statut
Membre
Dernière intervention
4 octobre 2019
896
surtout que celon le contexte de l image une phrase peu totallment change de sens...
puit en anglais par exemple veux dire deux choses diferente ...
imagine trouve un mode emploi en frais pour une machine outils qui te parle de "puit".
c est pas le top.

en sus traduit via google translate, ca fait pas serreur, il marive de mieux comprendre le texte d orrigine que la traduction.
>
Messages postés
7623
Date d'inscription
dimanche 4 avril 2010
Statut
Membre
Dernière intervention
4 octobre 2019

commence déjà à mieux écrire et tu pourras mieux comprendre
je voudrais savoir comment on installe un logiciel qui permet de traduire les sous titre en français et lequel prendre gratuitement ???
ce site permet de traduire les sous titres srt en plein de langes
http://www.onlinedoctranslator.com/translator.html

Dans l'ensemble le résultat est pas trop mal en tout cas un peu mieux que google.

Mais vous attendez pas non plus de l'extra.

Disons qu'au final ce sous titre va vous permette de comprendre l'essentiel du film
ce qui est deja pas si mal que ça
merci beaucoup je savai pa comment faire
http://sourceforge.net/projects/visualsubsync/files/VisualSubSync/VisualSubSync%201.0.0/VisualSubSync-1.0.0-Setup.exe/download
hey ,mmerci pour sa j ai pus convertir le fichier anglais vers francais pour ouija
La solution :
http://www.divxland.org/en/media-subtitler/
Tu convertis ton fichier de sous titres (au format quicktime txt par exemple), et il devient traductible avec google.
http://www.urusoft.net/home.php?lang=1
C'est illusoire de croire qu'à l'heure d'aujourd'hui les machines peuvent comprendre les subtilités des langages, du contexte, et l'interprétation.

Les traducteurs informatiques sont valables à la rigueur pour une langue qui nous est totalement inconnue, si on veut comprendre partiellement le thème évoqué, mais ça s'arrête là.
PS: La couleur rouge na pas fonctionner, mais je souhaiter mettre ne evidence la disparition des virgules et de la reduction de la fleche !
HAAAAAAAAAAAAAAAAAA !
c'est super ton truc Tom .....sauf que ca marche pas!!!lol
je veux pas être méchant mais tu l'as tester au moins ton logiciel?

Vous êtes tous des beaux parleur mais n'avez aucune compétence concernant la traduction, le domaine de la traduction s'améliore a chaque instant dans se domaine surtout pour répondre aux exigences des multinationales et même pour les politiques "surtout les politiques", un des leaders du marcher est Français, il se nomme "Nuance" avec dragon-naturallyspeaking-premium-12-5 + multiple module Traducteur >>> https://www.commentcamarche.net/download/telecharger-34097258-dragon-naturallyspeaking-premium-12-5 + SpeechTrans Fr-Eng >>> http://telecharger.cnet.com/SpeechTrans-French-English-Translator-with-Voice-Recognition-Powered-by-Nuance-maker-of-Dragon-Naturally-Speaking/3000-20428_4-75317508.html . "Traducteur du même Éditeur : Nuance"
Évidement il faut prendre le temps de le configurer, mais il deviendras de plus en plus performant et précis a force d'utilisation et des corrections que vous y apporterez ...!!!.

PS: bien-sure il est payant, c'est normal quand on cherche un résultat a la hauteur de ses attentes, mais ...!!!?, a vous d'avoir un peu d'imagination et il ne vous couteras rien ...!!!.
Bonjour,
ce n'est pas un logiciel mais tu peux toutefois traduire tes sous titres vidéo avec http://www.dixit.com/fr/
Messages postés
173
Date d'inscription
vendredi 12 juin 2015
Statut
Membre
Dernière intervention
25 juin 2017
9
Salut
Logiciel ; subtitle workshop
http://subworkshop.sourceforge.net/index.php
http://subworkshop.sourceforge.net/download.php
Je crois que cette video tutoriel peux t"aider un peux:
https://www.youtube.com/watch?v=A3rG41mdl9Y

A Bientôt