Traduction...
georges97 Messages postés 14488 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
Bonjour,
Vous allez dire, encore lui..!
Je souhaite transmettre un e-mail de soutien à des amis Anglais. En effet le mari et tombé malade sur son lieu de vacances à l'étranger avec impossibilité de rapatriement..!
Merci pour votre disponibilité
* * * * * * *
Bonjour Lynn,
Bonjour Dennis,
Nous sommes bien rentrés chez nous ce samedi à 17H00 après 04H00 de vol sans incident...
Nous pensons bien à vous et avons formé des vœux pour l'amélioration de l'état de santé de Dennis à qui nous avons pensé chaque jour durant notre séjour. Nous avions bien sûr, grâce à la très gentille et très disponible Carolina, des informations complémentaires qu'elle nous communiquait avec toute la réserve et la discrétion qui est la marque de sa fonction au sein de l'hôtel...
- Chère Lynn, nous devons bien reconnaître que lorsque nous échangions avec Carolina qui se faisait l'interprète de nos échanges, nos yeux s'embrumaient à la pensée de Dennis....
Vous trouverez joint à cet e-mail, notre photo faite il y a quelques années au sein de l'hôtel pour notre ami Dennis à qui nous envoyons nos meilleures pensées de prompt rétablissement...
Bien amicalement à vous..
Guy et Marie
- Traduction...
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Traduction photo - Guide
- Undisclosed recipients traduction - Guide
- Traduction site web - Guide
- Vlc traduction automatique - Accueil - TV & Vidéo
4 réponses
Bonjour,
Pour répondre à la demande de validation exprimée sur votre nouveau doublon, je ne pense pas qu'il convienne d'attendre des intervenants de CCM, qui sont des particuliers comme vous et moi, des corrections définitives de ce mail.
Sans compter les nuances entre zones anglophones comme l'ont souligné plusieurs intervenants dans un fil précédent :
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-38267420-au-risque-d-abuser-de-votre-temps
Seuls des traducteurs professionnels pourraient éventuellement invalider cette proposition, qui ne sont pas obligatoirement abonnés à CCM et qui de toutes façons ne répondent à des demandes contre contribution (proscrit sur CCM).
Par ailleurs, vos interlocuteurs connaissant votre statut de non locuteurs anglais vous tiendrons sans doute moins rigueur d'improbables imperfections que d'une réponse tardive.
Bonjour,
Le logiciel DeepL, qui vous a été conseillé dans votre sujet précédent est reconnu comme des plus performants pour les traductions entre différentes langues.
Relire et vous connecter en cliquant sur le lien DeepL puis effectuer un copier/coller du texte à traduire:
https://forums.commentcamarche.net/forum/affich-38267420-au-risque-d-abuser-de-votre-temps
Hello Dennis,
We arrived home safely on Saturday at 5 p.m. after a smooth four-hour flight...
We are thinking of you and sending our best wishes for Dennis's recovery. We thought of him every day during our stay. Thanks to the very kind and helpful Carolina, we had additional information, which she shared with us with all the discretion and tact that is the hallmark of her position at the hotel...
- Dear Lynn, we must admit that when we spoke with Carolina, who acted as our interpreter, our eyes filled with tears at the thought of Dennis...
Attached to this email is a photo taken a few years ago at the hotel for our friend Dennis, to whom we send our best wishes for a speedy recovery...
With warm regards...