Problème de traduction
Fermé
V.E.B.
-
Modifié le 22 déc. 2021 à 12:19
georges97 Messages postés 12635 Date d'inscription lundi 31 janvier 2011 Statut Contributeur Dernière intervention 1 décembre 2024 - 22 déc. 2021 à 14:03
georges97 Messages postés 12635 Date d'inscription lundi 31 janvier 2011 Statut Contributeur Dernière intervention 1 décembre 2024 - 22 déc. 2021 à 14:03
A voir également:
- Problème de traduction
- Traduction photo gratuit - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum Loisirs / Divertissements
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Homies traduction ✓ - Forum Musique / Radio / Clip
1 réponse
georges97
Messages postés
12635
Date d'inscription
lundi 31 janvier 2011
Statut
Contributeur
Dernière intervention
1 décembre 2024
2 421
Modifié le 22 déc. 2021 à 14:03
Modifié le 22 déc. 2021 à 14:03
Bonjour,
Lexilogos annonce sur sa page d'accueil:
c'est une aide rudimentaire qui nécessite éventuellement de corriger le résultat
C'est le cas de tous ces logiciels, qui sont des aides à la traduction et qui sont plus ou moins efficaces selon le couple de langues. Ces produits, quelque ils soient, devraient être appelés, aide à la traduction.
Les logiciels grand public les plus réputés (Reverso, Linguee..) proposent des phrases dans lesquels les termes recherchés sont inclus dans des contextes différents, le choix final devant être effectué par l'utilisateur.
Ceci dit, seul un traducteur humain peut accomplir un travail demandant une parfaite connaissance de la linguistique et de la culture des deux langes considérées et notamment s'il s'agit de spécialités (médecine, droit, etc.
S'il s'agit de travaux professionnels, lire préalablement:
https://culturesconnection.com/fr/5-outils-de-tao-que-tout-traducteur-devrait-utiliser/
https://www.traductor.net/logiciels-aide-traduction/
Lexilogos annonce sur sa page d'accueil:
c'est une aide rudimentaire qui nécessite éventuellement de corriger le résultat
C'est le cas de tous ces logiciels, qui sont des aides à la traduction et qui sont plus ou moins efficaces selon le couple de langues. Ces produits, quelque ils soient, devraient être appelés, aide à la traduction.
Les logiciels grand public les plus réputés (Reverso, Linguee..) proposent des phrases dans lesquels les termes recherchés sont inclus dans des contextes différents, le choix final devant être effectué par l'utilisateur.
Ceci dit, seul un traducteur humain peut accomplir un travail demandant une parfaite connaissance de la linguistique et de la culture des deux langes considérées et notamment s'il s'agit de spécialités (médecine, droit, etc.
S'il s'agit de travaux professionnels, lire préalablement:
https://culturesconnection.com/fr/5-outils-de-tao-que-tout-traducteur-devrait-utiliser/
https://www.traductor.net/logiciels-aide-traduction/