Traduction parole musique [Résolu]

Signaler
-
 Teddy -
Quelqu’un pourrait me traduire ses paroles en français ? Merci

Mwen té konpwann lavi-Pari
Sété « Pigalle », sété « Barbès ».
Mwen rèsté pri douvan on gran désèpsyon.
Mwen fè yon bon vwayaj an avyon.
Mwen vrè sinéma,
Mwen manjé, mwen byen brè,
Mwen dòmi, mwen lévé
Abò sété fwansé,
Mwen té ka palé,
Mè, lè mwen rivé a Pari

Mwen dòmi déwò, mwen déwò,
Mwen dòmi an dalo
Mwen dòmi déwò,
Mwen dòmi an tou-a-métwo,

Ay, ka fè fwèt
Fwèt kon adan on frijidè
Mwen pa menm tin on vyé pilovè
Mwen vini isi vrè mizè
Mwen té aka on zanbèl
Lè i vwè sa akòz dè frik
I mété-mwen déhò
Sa ki pli bèl ankò
Mwen ja ka fè klòch
Mi on sitiyason fòlflorik

Mwen dòmi déwò, mwen déwò,
Mwen dòmi an dalo
Mwen dòmi déwò,
Mwen dòmi an tou-a-métwo,

Koul gita, Olé
Koul gita ankò, Olé
Wouankò koul gita, Olé
Koul gita toujou
Koul gita, Olé
Koul gita ankò, Olé
Wouankò koul gita, Olé

Gita ka fè zafè a-y

« Toujou olé, pa janmé ochola menm !
Yonndèsékatmaten-la, an ké ba-w-li adlo ! »

Kuiv (kat fwa)

Mwen subi on désèpsyon
Ki té manké kyouyé-mwen
Mwen subi on désèpsyon
Ki arété « cœur » an-mwen
Mwen subi on désèpsyon
Ki té ka dérayé-mwen
Mwen subi on désèpsyon
Ki anki chouboulé-mwen

Sakso èvè rèstan kuiv,
Ayayay-yayay-yayay,
Mwen dòmi déhò
Sakso èvè rèstan kuiv ka kontinyé woulé

Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la trayi-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la pousé-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la lagé-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la dérayé-mwen

Ayayay-yayay-yayay,
Viv lavi-zanbélit
Avèk lè Sipèw Konmbo

Kuiv

Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la pousé-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la trayi-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la lagé-mwen
Zanbèl-la, zanbèl-la
Zanbèl-la anki dérayé-mwen

Ayayay-yayay-yayay,
Viv lavi-zanbélit
Avèk lè Sipèw Konmbo

"Edouard, Roi des zanbèl
Casseur de lit!"

Kuiv

Chanjman kuiv, Wéé
Kuiv chanjé…

3 réponses

Messages postés
54043
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 juin 2021
16 050
Désolé : C'est un peu long, tu ne crois pas ?
Et de plus c'est parfaitement inutile, car tu ne pourras pas chanter ce morceau dans une autre langue que le créole !
Le début de cette chanson, c'est
J'avais cru que la vie à Paris c'était Pigalle, c'était Barbès,
j'ai eu une sacrée déception !
J'ai fait un bon voyage en avion : j'ai vu un film,
j'ai mangé, j'ai bien bu, j'ai dormi, je me suis levé ;
à bord je parlais le français ; mais quand je suis arrivé à Paris,

J'ai dormi dehors, je vis dehors, j'ai dormi dans les caniveaux,
J'ai dormi dehors, j'ai dormi dans les tunnels du métro ...
Merci beaucoup vraiment ????????
Messages postés
54043
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 juin 2021
16 050
Bon ! Alors allons-y pour le deuxième couplet :
Aïe ! Il fait froid, froid comme dans un frigidaire !
Je n'ai même pas un vieux pull-over ...
Je suis venu ici voir de la misère.
J'étais chez une prostituée ;
quand elle a vu que c'était pour son fric elle m'a mis dehors.
Ce qui est encore plus beau, c'est que je fais déjà le clodo ...
Quelle situation folklorique !

http://paroles.zouker.com/song/print_parole_ziq.php?id=127483

Merci Raymond
C’est vraiment sympa
Belle paroles...
Messages postés
54043
Date d'inscription
lundi 13 août 2007
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 juin 2021
16 050
... et pour en terminer, voici le troisième couplet, tout le reste étant essentiellement des onomatopées et autres mots à usage purement rythmique :
J'ai subi une déception, qui avait failli me tuer,
J'ai subi une déception, qui a arrêté mon cœur,
J'ai subi une déception, qui m'a fait dérailler,
J'ai subi une déception, qui n'a fait que me chambouler.

Mais tu as raison : c'est une chanson très réussie !
Merci 1000 fois Raymond !!!