Comprendre le pourquoi des doublages pourris
yayou
Messages postés
1168
Date d'inscription
dimanche 17 octobre 2004
Statut
Membre
Dernière intervention
12 novembre 2024
-
5 oct. 2016 à 12:55
Livine Messages postés 6108 Date d'inscription dimanche 12 juin 2011 Statut Membre Dernière intervention 4 avril 2019 - 13 oct. 2016 à 11:54
Livine Messages postés 6108 Date d'inscription dimanche 12 juin 2011 Statut Membre Dernière intervention 4 avril 2019 - 13 oct. 2016 à 11:54
A voir également:
- Vfi film
- Vfi langue - Meilleures réponses
- Vfi vs vff - Meilleures réponses
- La poste est prête à prendre en charge votre envoi. dès qu'il nous sera confié, vous pourrez suivre son trajet ici. - Forum Consommation & Internet
- Colis prêt à être expédiée depuis 9 jours ! ✓ - Forum Mobile
- Dans cette vidéo, un texte apparaît furtivement. capturez l'image au bon moment (capture d'écran ou screenshot) pour avoir le temps de lire les instructions. vous pourrez essayer autant de fois que vous voulez. ✓ - Forum TV & Vidéo
- Problème ave colissimo - Forum Consommation & Internet
- Suite à des problèmes opérationnels, votre colis pourra être retardé. - Forum Matériel & Système
1 réponse
Livine
Messages postés
6108
Date d'inscription
dimanche 12 juin 2011
Statut
Membre
Dernière intervention
4 avril 2019
1 498
5 oct. 2016 à 18:40
5 oct. 2016 à 18:40
Bonjour
Je pense qu'il y a la règle de la bienséance (vulgarités) , ensuite certains jeux de mots sont mal traduits et ne rendent pas pareil, enfin, les paroles doivent plus ou moins suivre le mouvement des lèvres du comédien afin de ne pas trop faire "décalé" mais je suis d'accord, certains doublages dénaturent le sens des dialogues du film
Je pense qu'il y a la règle de la bienséance (vulgarités) , ensuite certains jeux de mots sont mal traduits et ne rendent pas pareil, enfin, les paroles doivent plus ou moins suivre le mouvement des lèvres du comédien afin de ne pas trop faire "décalé" mais je suis d'accord, certains doublages dénaturent le sens des dialogues du film
6 oct. 2016 à 10:46
je rajouterai qu'une traduction littérale des dialogues ou des noms de films peut se révéler hasardeuse.
pour preuve le film "chérie j'ai rétrécie les gosses" chef 'œuvre" du cinéma. Coté français pas de souci dans le titre, coté canada je crois savoir que le mot gosses est synonyme de "testicules" ce qui donne un tout autre sens à ce film familial au demeurant.
13 oct. 2016 à 11:54