Comprendre le pourquoi des doublages pourris

yayou Messages postés 1227 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -  
Livine Messages postés 6108 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -
Bonjour les amis,

J'ai revu le chef d'oeuvre de Jackie Chan Drunken Master 2. Jusque là j'avais toujours regardé le film par la VFF et cette fois-ci j'ai tenté la VFI qui est en fait la VFQ. Mais à ma grande surprise, il y a de grandes différences de sens entre les deux versions. La VFI est bien plus cohérente que la VFF dans laquelle il est dit quand beaucoup de choses étranges. Le seul réel défaut de la VFI est qu'il n'y a pas le magnifique thème officiel du film. J'aimerai vraiment comprendre comment ça se fait qu'on dénature autant une oeuvre. Sur quelle base les traducteurs traduisent-ils une oeuvre?

1 réponse

Livine Messages postés 6108 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   1 500
 
Bonjour

Je pense qu'il y a la règle de la bienséance (vulgarités) , ensuite certains jeux de mots sont mal traduits et ne rendent pas pareil, enfin, les paroles doivent plus ou moins suivre le mouvement des lèvres du comédien afin de ne pas trop faire "décalé" mais je suis d'accord, certains doublages dénaturent le sens des dialogues du film
2
Le-Passant Messages postés 1173 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   32
 
Bonjour,

je rajouterai qu'une traduction littérale des dialogues ou des noms de films peut se révéler hasardeuse.

pour preuve le film "chérie j'ai rétrécie les gosses" chef 'œuvre" du cinéma. Coté français pas de souci dans le titre, coté canada je crois savoir que le mot gosses est synonyme de "testicules" ce qui donne un tout autre sens à ce film familial au demeurant.
1
Livine Messages postés 6108 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   1 500
 
Haha oui bien vu
0