A voir également:
- Vfi langue
- Vfi film - Meilleures réponses
- Vfi vs vff - Meilleures réponses
- La poste est prête à prendre en charge votre envoi. dès qu'il nous sera confié, vous pourrez suivre son trajet ici. - Forum Consommation & Internet
- Colis prêt à être expédiée depuis 9 jours ! ✓ - Forum Mobile
- La poste est prête à prendre en charge votre envoi. dès qu'il nous sera confié, vous pourrez suivre son trajet ici ✓ - Forum Consommation & Internet
- Suite à des problèmes opérationnels, votre colis pourra être retardé. - Forum Matériel & Système
- Colissimo problème ✓ - Forum Consommation & Internet
1 réponse
Bonjour
Je pense qu'il y a la règle de la bienséance (vulgarités) , ensuite certains jeux de mots sont mal traduits et ne rendent pas pareil, enfin, les paroles doivent plus ou moins suivre le mouvement des lèvres du comédien afin de ne pas trop faire "décalé" mais je suis d'accord, certains doublages dénaturent le sens des dialogues du film
Je pense qu'il y a la règle de la bienséance (vulgarités) , ensuite certains jeux de mots sont mal traduits et ne rendent pas pareil, enfin, les paroles doivent plus ou moins suivre le mouvement des lèvres du comédien afin de ne pas trop faire "décalé" mais je suis d'accord, certains doublages dénaturent le sens des dialogues du film
je rajouterai qu'une traduction littérale des dialogues ou des noms de films peut se révéler hasardeuse.
pour preuve le film "chérie j'ai rétrécie les gosses" chef 'œuvre" du cinéma. Coté français pas de souci dans le titre, coté canada je crois savoir que le mot gosses est synonyme de "testicules" ce qui donne un tout autre sens à ce film familial au demeurant.