A voir également:
- Traduction latine problématique
- Google traduction photo - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Bible hébreu traduction mot à mot pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Waldik traduction - Forum Réseaux sociaux
- Traduction site web - Guide
1 réponse
Salut,
À défaut de traducteur il faut faire travailler son cerveau, pour autant que tu étudies le latin, bien entendu !
Note que, hors contexte, il est un peu téméraire de traduire.
On s'y risque quand même ?
CUJUS VILLAM EMISTI
- Il faut d'abord chercher le verbe : bingo -> EMISTI = as acheté.
- Je ne vois pas de sujet, donc le "tu" est implicite.
- On cherche les compléments ?
VILLAM est l'accusatif de VILLA (maison) : de mon temps, on appelait cela un complément d'objet direct.
Quant au CUJUS, qui n'a rien de testiculaire (c'est le pronom repris dans la locution latine utilisée par les juristes francophones "de cujus")
c'est ici le génitif du pronom relatif latin QUI....
Traduction finale : "(celui) dont tu as acheté la maison"
Si c'est pas ça, c'est pas loin.
Bonne nuit !
À défaut de traducteur il faut faire travailler son cerveau, pour autant que tu étudies le latin, bien entendu !
Note que, hors contexte, il est un peu téméraire de traduire.
On s'y risque quand même ?
CUJUS VILLAM EMISTI
- Il faut d'abord chercher le verbe : bingo -> EMISTI = as acheté.
- Je ne vois pas de sujet, donc le "tu" est implicite.
- On cherche les compléments ?
VILLAM est l'accusatif de VILLA (maison) : de mon temps, on appelait cela un complément d'objet direct.
Quant au CUJUS, qui n'a rien de testiculaire (c'est le pronom repris dans la locution latine utilisée par les juristes francophones "de cujus")
c'est ici le génitif du pronom relatif latin QUI....
Traduction finale : "(celui) dont tu as acheté la maison"
Si c'est pas ça, c'est pas loin.
Bonne nuit !