Traduction latine problématique
Fermé
Nico4499
-
19 oct. 2010 à 21:28
CCMclaude Messages postés 25534 Date d'inscription mardi 20 mai 2008 Statut Contributeur Dernière intervention 11 mai 2014 - 19 oct. 2010 à 22:19
CCMclaude Messages postés 25534 Date d'inscription mardi 20 mai 2008 Statut Contributeur Dernière intervention 11 mai 2014 - 19 oct. 2010 à 22:19
A voir également:
- Traduction latine problématique
- Traduction photo - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum Loisirs / Divertissements
- Homies traduction ✓ - Forum Musique / Radio / Clip
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
1 réponse
CCMclaude
Messages postés
25534
Date d'inscription
mardi 20 mai 2008
Statut
Contributeur
Dernière intervention
11 mai 2014
742
19 oct. 2010 à 22:19
19 oct. 2010 à 22:19
Salut,
À défaut de traducteur il faut faire travailler son cerveau, pour autant que tu étudies le latin, bien entendu !
Note que, hors contexte, il est un peu téméraire de traduire.
On s'y risque quand même ?
CUJUS VILLAM EMISTI
- Il faut d'abord chercher le verbe : bingo -> EMISTI = as acheté.
- Je ne vois pas de sujet, donc le "tu" est implicite.
- On cherche les compléments ?
VILLAM est l'accusatif de VILLA (maison) : de mon temps, on appelait cela un complément d'objet direct.
Quant au CUJUS, qui n'a rien de testiculaire (c'est le pronom repris dans la locution latine utilisée par les juristes francophones "de cujus")
c'est ici le génitif du pronom relatif latin QUI....
Traduction finale : "(celui) dont tu as acheté la maison"
Si c'est pas ça, c'est pas loin.
Bonne nuit !
À défaut de traducteur il faut faire travailler son cerveau, pour autant que tu étudies le latin, bien entendu !
Note que, hors contexte, il est un peu téméraire de traduire.
On s'y risque quand même ?
CUJUS VILLAM EMISTI
- Il faut d'abord chercher le verbe : bingo -> EMISTI = as acheté.
- Je ne vois pas de sujet, donc le "tu" est implicite.
- On cherche les compléments ?
VILLAM est l'accusatif de VILLA (maison) : de mon temps, on appelait cela un complément d'objet direct.
Quant au CUJUS, qui n'a rien de testiculaire (c'est le pronom repris dans la locution latine utilisée par les juristes francophones "de cujus")
c'est ici le génitif du pronom relatif latin QUI....
Traduction finale : "(celui) dont tu as acheté la maison"
Si c'est pas ça, c'est pas loin.
Bonne nuit !