Traducteur littéraire
Fermé
Séverine
-
11 avril 2005 à 12:57
Robbie914 Messages postés 1 Date d'inscription vendredi 26 octobre 2012 Statut Membre Dernière intervention 26 octobre 2012 - 26 oct. 2012 à 22:59
Robbie914 Messages postés 1 Date d'inscription vendredi 26 octobre 2012 Statut Membre Dernière intervention 26 octobre 2012 - 26 oct. 2012 à 22:59
Bonjour. Mon mari est écrivain et je cherche un logiciel traduction en anglais, américain, qui sera forcément payant, mais ce n'est le problème. Quel est, d'après vous, le plus performant s'il vous plait? Car il s'agit de litttérature.
Je vous remercie.
Sev
Je vous remercie.
Sev
A voir également:
- Traducteur littéraire
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Traducteur créole martinique ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du francais en créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du Français en Créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Télécharger traducteur toutes les langues gratuit sans internet - Télécharger - Traduction
17 réponses
si vous avec renoncé au logiciel parceque vous vous êtes aperçu que rien ne pouvait remplacer un cerveau humain, alors je vous conseille d'aller jeter un coup d'oeil sur le cite du Centre Européen de Traduction Littéraire, on y trouve un enseignement de qualité qui surpasse largement les logiciels.
voici le lien: https://www.traduction-litteraire.com/
Cordialement
voici le lien: https://www.traduction-litteraire.com/
Cordialement
Bonjour Séverine,
Je suis étuidiante en L justement avec souvent des textes à traduire... malheureusement, c assez souvent "grossier" mais pr moi, le meilleur (payant) c le systran pro. Il est, pr moi, trés performant et explique assez bien les formes et les temps .. mais c mon avis, peut etre il y en aura t il d'autre ...si tu ve me poser des questions sur ce logiciel n'hesite pas ;)
Bye
Je suis étuidiante en L justement avec souvent des textes à traduire... malheureusement, c assez souvent "grossier" mais pr moi, le meilleur (payant) c le systran pro. Il est, pr moi, trés performant et explique assez bien les formes et les temps .. mais c mon avis, peut etre il y en aura t il d'autre ...si tu ve me poser des questions sur ce logiciel n'hesite pas ;)
Bye
Merci Cici. Oui je viens faire le tour des traducteurs et il apparait que c'est le Systran premium à 910 euros qui est considéré comme le meilleur. Je te remercie pour ton conseil car mon problème est résolu.
Bonne journée.
Sev
Bonne journée.
Sev
Bonjour
Juste un mot, c'est vrai qu'il existe des traducteurs logiciels, mais si c'est pour raduire une "oeuvre litéraire", ce n'est peut-être pas la meilleure solution.
Certes, ça donne une bonne approche, mais dans ce cas précis, je pense que rien ne vaut un bon traducteur humain.
De plus, si ce traducteur logiciel fait une faute d'interprétation ou autre, qui le corrigera ?
Avant de l'acheter (éventuellement), demande une démo ... Anglais vers Français ... tu en verras vite les limites.
C'est juste mon avis.
@+
Juste un mot, c'est vrai qu'il existe des traducteurs logiciels, mais si c'est pour raduire une "oeuvre litéraire", ce n'est peut-être pas la meilleure solution.
Certes, ça donne une bonne approche, mais dans ce cas précis, je pense que rien ne vaut un bon traducteur humain.
De plus, si ce traducteur logiciel fait une faute d'interprétation ou autre, qui le corrigera ?
Avant de l'acheter (éventuellement), demande une démo ... Anglais vers Français ... tu en verras vite les limites.
C'est juste mon avis.
@+
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Utilisateur anonyme
11 avril 2005 à 15:19
11 avril 2005 à 15:19
Je suis d'accord avec Sympa. La traducteur apporte en quelque sorte sa propre personnalité voire une âme à sa traduction
Est-ce que Systran possède une âme?
Est-ce que Systran possède une âme?
Bonjour
Je suis tout fait d'accord avec vous, ce ce que je disais par le fait que la traduction reste grossière, mais le systran donne une approche (tout a fait) et nous faisons le reste... c'es utile à voir des choses que nous ne voyons pas tjset traduire des mots ou expressions compliqués.
dans le cas ou le sytran se trompe, avec notre acquis il est possible de corriger , en revenant à notre bon vieux dico !!! :) lol
Bye :)))))))
Je suis tout fait d'accord avec vous, ce ce que je disais par le fait que la traduction reste grossière, mais le systran donne une approche (tout a fait) et nous faisons le reste... c'es utile à voir des choses que nous ne voyons pas tjset traduire des mots ou expressions compliqués.
dans le cas ou le sytran se trompe, avec notre acquis il est possible de corriger , en revenant à notre bon vieux dico !!! :) lol
Bye :)))))))
Bonjour Severine,
Il n'y a pas de véritable solution à la question que tu poses. Pour être conduit très souvent à utiliser l'anglais, j'ai essayé divers logiciels que j'ai testés en leur soumettant une page d'une oeuvre littéraire. Pour l'histoire, j'avais choisi un extrait de Sherlock Homes en anglais. Je dois bien avouer que la traduction a été assez minable. Ce n'est pas anormal en soi, un logiciel ne peut traduire que des mots de façon limité et aura beaucoup de difficultés avec les nuances d'une langue. Les contresens et les traductions fantaisistes sont inévitables.
En revanche, ce type de produit peut correspondre à un besoin en langue courante ou spécialisée technique ; mais à condition de tout relire et de vérifier la traduction. Cela peut être une piste.
Mais, sur des textes un plus difficles, comme les textes littéraires, on perd moins de temps à faire les traductions qu'à effectuer la reprise du texte traduit par le logiciel.
Mais, ce n'est que mon avis.
Cordialement
Il n'y a pas de véritable solution à la question que tu poses. Pour être conduit très souvent à utiliser l'anglais, j'ai essayé divers logiciels que j'ai testés en leur soumettant une page d'une oeuvre littéraire. Pour l'histoire, j'avais choisi un extrait de Sherlock Homes en anglais. Je dois bien avouer que la traduction a été assez minable. Ce n'est pas anormal en soi, un logiciel ne peut traduire que des mots de façon limité et aura beaucoup de difficultés avec les nuances d'une langue. Les contresens et les traductions fantaisistes sont inévitables.
En revanche, ce type de produit peut correspondre à un besoin en langue courante ou spécialisée technique ; mais à condition de tout relire et de vérifier la traduction. Cela peut être une piste.
Mais, sur des textes un plus difficles, comme les textes littéraires, on perd moins de temps à faire les traductions qu'à effectuer la reprise du texte traduit par le logiciel.
Mais, ce n'est que mon avis.
Cordialement
Merci à tous. Je suis assez calée en Anglais, mais je voyais un gain de temps pour un roman de 3 ou 400 pages. Je suis certaine que vous ayez tous raison parce qu'un logiciel ne pourra jamais remplacer l'esprit humain et il reste que Systran effectivement ne parle pas de littérature dans ce domaine de traduction. Alors, il me reste à travailler sur le roman personnellement. Ouah! j'ai du boulot. Vous m'avez donné un ensemble d'avis positifs (Ou négatifs)qui me fait croire que je n'achèterai pas Systran. Par contre, je conseille Harraps Shorter pour les diverses façons de langages; américain notamment, et les possibilités d'interprétation.
Merci à tous. Vous êtes sympa.
Sev
Merci à tous. Vous êtes sympa.
Sev
Mais ça reste le meilleur. Mais de quelle jeunesse parles-tu? Harraps Shorter ne date pas des années 60 tout de même? Pouh!
Je n'ai que 27 ans
Sev
Je n'ai que 27 ans
Sev
J'ai dit bonjour chez moi. Pouh! Je pense que je vais voir pour un traducteur qui connait les subtilités parce qu'il ne faut rien perdre d'un roman qui peut valoir 5 millions de dollars... (Je rigole bien sur) Eh pas tout à fait à vrai dire; mais j'ai peur de louper l'ambiance du bouquin.
Bonjour chez tout le monde et merci.
Sev
Bonjour chez tout le monde et merci.
Sev
Bonjour Severine,
Malhaeureusement, il n'existe a ce h\jour aucun logiciel capable de realiser une traduction litteraire.
Les meilleurs logiciels de traductions doivent obligatoirement etre secondes par des traducteurs humains, et le resultat des traductios automatiques est toujours approximatif, et le plus souvent plus proche du charabia que d'autre chose.
Si vous avez un livre a traduire, je ne pourrais que vous recommander de faire appel a un traducteur humain.
Malhaeureusement, il n'existe a ce h\jour aucun logiciel capable de realiser une traduction litteraire.
Les meilleurs logiciels de traductions doivent obligatoirement etre secondes par des traducteurs humains, et le resultat des traductios automatiques est toujours approximatif, et le plus souvent plus proche du charabia que d'autre chose.
Si vous avez un livre a traduire, je ne pourrais que vous recommander de faire appel a un traducteur humain.
Un logiciel de traduction ne pourra jamais rendre l'infinité de nuances d'un texte littéraire. Il faudrait passer par un traducteur "humain" !!
https://www.translatortools.net/
http://www.anyword.fr/faq/traduction-automatique-que-faut-il-en-penser
http://www.anyword.fr/faq/traduction-automatique-que-faut-il-en-penser
Pour de la littérature, ce n'est pas un roman mais un traducteur humain dont il a besoin.
En effet, un traducteur automatique ne donnera qu'une traduction approximative et bien souvent incohérente.
Je propose mes services, étant traductrice littéraire de profession, diplômée de l'université de Provence.
Veuillez me contacter à leslie.garcia@live.fr si vous êtes intéressée.
Cordialement.
En effet, un traducteur automatique ne donnera qu'une traduction approximative et bien souvent incohérente.
Je propose mes services, étant traductrice littéraire de profession, diplômée de l'université de Provence.
Veuillez me contacter à leslie.garcia@live.fr si vous êtes intéressée.
Cordialement.
Robbie914
Messages postés
1
Date d'inscription
vendredi 26 octobre 2012
Statut
Membre
Dernière intervention
26 octobre 2012
26 oct. 2012 à 22:59
26 oct. 2012 à 22:59
Certes, rien en remplace le traducteur humain. Mais tout travail mérite salaire et pour un roman de 200 pages, la facture monte vite. Elle est abordable pour un éditeur, mais pas pour un écrivain qui cherche, par exemple, à traduire un livre dont l'audience est trop peu évidente pour séduire un éditeur.
C'est un vrai cas de conscience, mais imaginez la situation d'un écrivain qui veut faire traduire son manuscrit pour le proposer à des éditeurs américains ou anglais ?
Peut-il raisonablement payer entre 1000€ et 3000€ ?
Dans ce cas, quel autre choix que d'utiliser un logiciel de traduction, quite ensuite à le faire relire par un anglophone ?
C'est un vrai cas de conscience, mais imaginez la situation d'un écrivain qui veut faire traduire son manuscrit pour le proposer à des éditeurs américains ou anglais ?
Peut-il raisonablement payer entre 1000€ et 3000€ ?
Dans ce cas, quel autre choix que d'utiliser un logiciel de traduction, quite ensuite à le faire relire par un anglophone ?