Conseil pour un site de traduction spécifique
.eric Messages postés 996 Date d'inscription Statut Membre Dernière intervention -
Bonjour,
Sur Reddit, j'ai posé une question sur une communauté anglophone (concernant un terrarium) et on m'a répondu dans un long message en me demandant plus de précision sur celui-ci.
J'aimerais répondre à la personne en citant plusieurs parties de son message (notamment les différentes questions qu'il m'a posé) mais je galère à retrouver rapidement dans un traducteur les parties originales à citer qui correspondent à la traduction que je souhaite (j'espère ne pas pros me perdre dans mes explications).
Savez-vous s'il y a un traducteur capable de faire ça (il me semble, à l'époque, qu'un traducteur permettait de sélectionner une partie de la traduction et surlignait la partie correspondant dans le texte original) ?
Macintosh / Firefox 115.0
- Traduction créole anglais texte
- Traduction créole en anglais texte - Meilleures réponses
- Traduction creole en anglais - Meilleures réponses
- Google traduction photo texte - Guide
- Traduction français-anglais gratuit - Télécharger - Traduction
- Google traduction anglais français - Télécharger - Traduction
- Comment dire en anglais ✓ - Forum Mail
- Transcription audio en texte word gratuit - Guide
5 réponses
Bonjour,
J'avoue ne pas très bien comprendre, qu'est-ce qui empêche de copier les parties du texte souhaitées dans un traducteur en ligne (pour en obtenir comme il est d'usage un résultat désastreux), en faire un copier-coller où on veut puis y répondre de même dans l'autre sens quitte à enrichir une partie de ce texte (apostrophes, gras, italique?).
N'y-a-t-il pas si on ne maîtrise pas l'anglais un site francophone compétent en la matière?
D'une manière générale et sans le lien concerné, on ne sait pas vraiment de quoi il retourne.
J'avoue ne pas très bien comprendre, qu'est-ce qui empêche de copier les parties du texte souhaitées dans un traducteur en ligne
Le problème est plutôt que je ne suis pas hyper calé en anglais et que, lors de la traduction, je galère a trouver la correspondance, dans le texte d'origine, de la section traduite.
Pour faire simple, voice la reonse qu'on m'a donné en version originale et traduite avec, en gras, une des question que je voudrais retrouver en version d'origine pour pouvoir la mettre en citation :
-------------------------
I appreciate your attempt at giving a lot of info instead of expecting us to do all the work for you, but we still need specifics rather than general conditions. Although a terrarium with just plants and hyper microfauna like springtails can do fine completely sealed, id advise against it for things like isopods, millipedes, etc. It's possible to make an enclosure with enough plants to turn CO2 to oxygen fast enough for them, but some breed fast.
We also need to know things like actual humidity level, as incorrect humidity can kill the critters. Additionally, too high humidity with improper substrate can lead to anaerobic conditions that also kill them. What you really need to do is research the requirements for those critters and build a tank that suits those needs rather than building a tank and making adjustments per internet advice.
Another thing to consider is what plants you are using and the status of the soil. Just because you don't use pesticides or fertilizers doesnt mean the precious owner didn't, ya know?
-----------------------------------
J'apprécie votre effort de fournir un maximum d'informations au lieu de nous attendre à tout faire à votre place, mais nous avons besoin de précisions plutôt que de conditions générales. Bien qu'un terrarium avec seulement des plantes et une hypermicrofaune comme des collemboles puisse convenir, il est déconseillé pour des espèces comme les isopodes, les mille-pattes, etc. Il est possible de construire un enclos avec suffisamment de plantes pour transformer le CO2 en oxygène assez rapidement pour eux, mais certaines se reproduisent rapidement.
Nous avons également besoin de connaître le taux d'humidité réel, car une humidité incorrecte peut tuer les bestioles. De plus, une humidité trop élevée avec un substrat inadapté peut créer des conditions anaérobies qui les tuent également. Il est essentiel de se renseigner sur les besoins de ces bestioles et de construire un aquarium adapté à leurs besoins plutôt que de construire un aquarium et de le modifier en suivant les conseils d'Internet.
Un autre point à prendre en compte est le type de plantes que vous utilisez et l'état du sol. Ce n'est pas parce que vous n'utilisez pas de pesticides ou d'engrais que votre précieux propriétaire n'en a pas utilisé, vous comprenez ?
Un logiciel de traduction quel qu'il soit n'a aucun moyen dans un texte au kilomètre de savoir ce qui correspond à quoi sauf si on n'a pas traduit ce texte au kilomètre mais paragraphe par paragraphe ou phrase par phrase.
Si j'ai bien compris, à l'évidence la phrase en gras correspond à:
We also need to know things like actual humidity level, as incorrect humidity can kill the critters
Mais si tu n'es pas capable de le déceler, retour à la case départ, il devient impossible d'argumenter les fragments d'un texte en langue étrangère et donc de se servir d'une discussion dans une telle langue.
OK, merci pour la réponse.
Je crois que la seule solution que j'ai, c'est de selectionner la partie traduite qui intéresse et de la retraduire dans la langue d'origine (en esperant que ca ne déforme pas trop le texte).
Bonjour
Le logiciel de traduction que tu utilises fait du mot à mot... c'est facile de repérer où se trouve ton texte, puisqu'en français c'est la même chose...
La phrase en français est la 1re du 2e paragraphe... En anglais c'est la même chose, c'est la 1re du 2e paragraphe...
Attention aux outils de traductions en ligne gratuits (à part Deepl qui sort un peu du lot), les autres sont vraiment bas de gamme.
Bonjour
Je retiens ça:
>construire un aquarium adapté à leurs besoins plutôt que de construire un aquarium et de le modifier en suivant les conseils d'Internet.
Les animaux semblent tellement fragiles que le "spécialiste" fait un terrarium "sur mesure" neuf, à chaque fois.
Il ne se hasarde même pas à utiliser une "traduction" mais ne fait qu'avec des textes originaux le cas échéant.
_____________
We also need to know things like actual humidity level, as incorrect humidity can kill the critters.
We also need Nous avons également besoin to know things like de connaître[des choses comme] actual humidity level,le taux d'humidité réel, as incorrect humidity can kill the critters.car une humidité incorrecte peut tuer les bestioles[ou créatures].
------------------
Additionally, too high humidity with improper substrate can lead to anaerobic conditions that also kill them
Additionally,De plus, too high humidity une humidité trop élevée with improper substrate avec un substrat inadapté can lead to peut créer des anaerobic conditions conditions anaérobies that also kill them qui les tuent également.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question