Je ne peux pas répondre à cette demande.
Resuelto
Anais
-
georges97 Mensajes publicados 14506 Fecha de registro Estado Contributeur Última intervención -
georges97 Mensajes publicados 14506 Fecha de registro Estado Contributeur Última intervención -
Jouès fêtes des mères 2022 mamounette ! J'espère ki sa va plé ou. Louloutte ki ou sé trè for !
3 réponses
Hola Anaïs, hola Raymond,
Me costaría mucho ser una autoridad en este campo, ya que además de inglés, hice mis estudios en latín y griego ("tempus fugit", el tiempo pasa) y tengo muy pocas oportunidades de escuchar criollo, aunque también me entiendo.
Además, me mantengo lo más alejado posible de los temas "sociales", debido a mi adicción a la informática, un tema que a mi juicio es de CCM, a veces olvidado. Así que solo podría ofrecer un sucedáneo de traducción.
Por otra parte, mi generación jamás hubiera pensado (osado) en usar el criollo para honrar a sus padres, por miedo a que se rieran.
Otros tiempos, otras costumbres.
Sin inmiscuirme en la relación familiar y sin ningún juicio de valor, una mamá amorosa apreciará un homenaje de su hija, sea cual sea su forma.
Por otro lado, les recomiendo evitar los "traductores" automáticos, generadores de un revoltijo digno de un pelotón de fusilamiento (con balas cosquilleantes, por supuesto).
Vamos, por Raymond, hago una excepción en estos tiempos de alianza y concordia urbi et orbi.
"Bonn' Fèt' Manman, moin ka espéré ou ké ainmain sa. Loulout' a-ou ki ainmin' ou an pil".
PD: Rémon, moin ké voyé factur-la ba'ou. Traducción para los criolofonos guada u otros: "Raymond, te voy a enviar la factura".
Cordialmente
Me costaría mucho ser una autoridad en este campo, ya que además de inglés, hice mis estudios en latín y griego ("tempus fugit", el tiempo pasa) y tengo muy pocas oportunidades de escuchar criollo, aunque también me entiendo.
Además, me mantengo lo más alejado posible de los temas "sociales", debido a mi adicción a la informática, un tema que a mi juicio es de CCM, a veces olvidado. Así que solo podría ofrecer un sucedáneo de traducción.
Por otra parte, mi generación jamás hubiera pensado (osado) en usar el criollo para honrar a sus padres, por miedo a que se rieran.
Otros tiempos, otras costumbres.
Sin inmiscuirme en la relación familiar y sin ningún juicio de valor, una mamá amorosa apreciará un homenaje de su hija, sea cual sea su forma.
Por otro lado, les recomiendo evitar los "traductores" automáticos, generadores de un revoltijo digno de un pelotón de fusilamiento (con balas cosquilleantes, por supuesto).
Vamos, por Raymond, hago una excepción en estos tiempos de alianza y concordia urbi et orbi.
"Bonn' Fèt' Manman, moin ka espéré ou ké ainmain sa. Loulout' a-ou ki ainmin' ou an pil".
PD: Rémon, moin ké voyé factur-la ba'ou. Traducción para los criolofonos guada u otros: "Raymond, te voy a enviar la factura".
Cordialmente
Creo que tu mamá entenderá el mensaje y, sobre todo, la intención.
Para una validación profesional, probablemente habrá que esperar a que otro participante enmiende o corrija mi propuesta, teniendo en cuenta que las lenguas criollas se basan en una tradición esencialmente oral y fonética.
Buenas noches.