Traduction Français - Latin / Demande d'aide pour vocabulaire
Résolu
MarissaD
-
MarissaD -
MarissaD -
Bonjour,
Je cherche à traduire le mot "marée" en latin.
Donc la marée au sens large du mot, pas haute, ni basse, ni descendente, ni montante, etc...
Donc le sens général. Il ne sera pas placé dans un contexte, ou une phrase, mais plutôt comme un titre.
Je précise que j'ai déjà essayé avec les traducteurs trouvé sur le net, mais aucun ne se met d'accord sur la même chose...
D'ou ma demande.
Merci à vous !
Je cherche à traduire le mot "marée" en latin.
Donc la marée au sens large du mot, pas haute, ni basse, ni descendente, ni montante, etc...
Donc le sens général. Il ne sera pas placé dans un contexte, ou une phrase, mais plutôt comme un titre.
Je précise que j'ai déjà essayé avec les traducteurs trouvé sur le net, mais aucun ne se met d'accord sur la même chose...
D'ou ma demande.
Merci à vous !
A voir également:
- Traduction francais latin
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Google traduction photo - Guide
- Télécharger adobe reader 9.1 français gratuit - Télécharger - PDF
4 réponses
Merci !
Quand est-il alors des traducution "accessa" et "aestus" ?
Dans quels contextes les place-t-on ?
Puis je les utiliser seul ? comme un titre ?
Merci d'avance
Quand est-il alors des traducution "accessa" et "aestus" ?
Dans quels contextes les place-t-on ?
Puis je les utiliser seul ? comme un titre ?
Merci d'avance
L'utilisation de "aestus" renvoi à la force et la chaleur (passion, brulant) ou la houle si elle est associé à
"aestus martini" mais seule non elle ne correspond pas à la marée. Pour "accessa" vous voulez dire une conjugaison du verbe accessus ?? Mais ça reste un verbe qui signifie approcher.
Donc pour un titre je vous conseillerai plutôt "aestus martini" pour la houle (mouvement de la mer).
"aestus martini" mais seule non elle ne correspond pas à la marée. Pour "accessa" vous voulez dire une conjugaison du verbe accessus ?? Mais ça reste un verbe qui signifie approcher.
Donc pour un titre je vous conseillerai plutôt "aestus martini" pour la houle (mouvement de la mer).
Bonjour Mar-issaD
Bonjour Mar-sup
Plutôt que de se contenter des "traducteurs du net", il vaut mieux vérifier le (ou les) sens des mots trouvés, en consultant la référence des latinistes, le dictionnaire GAFFIOT.
Le mot latin "mare", qui se prononce MARÉ, désigne "la mer", au sens large, mais en aucun cas la marée !
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=mare
Pour traduire "la marée", il y a effectivement "aestus" qui a trois sens : "les flots houleux, l'agitation de la mer", mais aussi "le feu, l'ardeur" ainsi que "la force entrainante".
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=aestus
Mais le terme qui convient, c'est "accessa" qui veut bien dire "la marée, le flux".
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=accessa
C'est celui qui correspond à ta requête ...
Bonjour Mar-sup
Plutôt que de se contenter des "traducteurs du net", il vaut mieux vérifier le (ou les) sens des mots trouvés, en consultant la référence des latinistes, le dictionnaire GAFFIOT.
Le mot latin "mare", qui se prononce MARÉ, désigne "la mer", au sens large, mais en aucun cas la marée !
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=mare
Pour traduire "la marée", il y a effectivement "aestus" qui a trois sens : "les flots houleux, l'agitation de la mer", mais aussi "le feu, l'ardeur" ainsi que "la force entrainante".
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=aestus
Mais le terme qui convient, c'est "accessa" qui veut bien dire "la marée, le flux".
https://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=accessa
C'est celui qui correspond à ta requête ...
Merci Marsup pour tes réponses.
Merci Raymond pour tes précisions.
J'étais bien tombé sur le Gaffiot lors de ma recherche, mais la version en ligne étant du Latin au Français, cela n'était pas aisé de le prendre en mains pour mon problème.
Je garderais le lien au cas ou pour de futur recherche.
Merci à vous !
Merci Raymond pour tes précisions.
J'étais bien tombé sur le Gaffiot lors de ma recherche, mais la version en ligne étant du Latin au Français, cela n'était pas aisé de le prendre en mains pour mon problème.
Je garderais le lien au cas ou pour de futur recherche.
Merci à vous !