Traduction Chanson de Patrick Saint Eloy
Résolu
Zazou1009
Messages postés
4
Date d'inscription
Statut
Membre
Dernière intervention
-
wid -
wid -
A voir également:
- Ki jan ké fè traduction
- Google traduction photo - Guide
- Hibiki traduction telecharger - Accueil - Intelligence artificielle
- Display name traduction ✓ - Forum Mail
- Traduction créole martinique français reverso ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Google traduction - Télécharger - Traduction
6 réponses
Bonsoir.
Avec un retard dont je m'excuse, et après avoir écouté la chanson et consulté les paroles sur le lien https://greatsong.net/PAROLES-PATRICK-SAINT-ELOI,ESKIZE-MWEN,103306731.html je peux apporter quelques modifications à l'excellente traduction de mon ami Georges :

https://www.cjoint.com/c/IEBbPusUPtQ
Avec un retard dont je m'excuse, et après avoir écouté la chanson et consulté les paroles sur le lien https://greatsong.net/PAROLES-PATRICK-SAINT-ELOI,ESKIZE-MWEN,103306731.html je peux apporter quelques modifications à l'excellente traduction de mon ami Georges :
Bonsoir,
Je m'inscris en faux contre la "traduction", qui manifestement provient d'un logiciel plus qu'imparfait. Le "texte" n'a effectivement aucun sens.
Voilà ma proposition, sans doute imparfaite, mais qui reflète sans doute plus l'expression de l'auteur:
C'est le même soleil qui brille
Dans l'univers, sur la Terre
Et qui nous guide
C'est la même pluie qui pleure, qui bénit, qui arrose,
Ceux qui veulent vivre l'amour
REFRAIN
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Quand tu entends le tambour, les masques, le carême, ne sont pas loin d'arriver
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Nous avons choisi la mauvaise saison pour semer
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Le même bijou qui t'embellit, a vu la misère sur la Terre
Et c'est ce qui nous trompe
Mais heureusement l'arbre d'amour porte le fruit qui nourrit
Tous ceux qui ont connu l'espoir
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Quand tu entends le tambour, les masques, le carême, ne sont pas loin d'arriver
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Nous avons choisi la mauvaise saison pour semer
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, ce n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, ce n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Ne juge pas çà, il faut savoir que parfois la vie est comme çà. Ne flippe pas là-dessus.
Excuse-moi
Je m'inscris en faux contre la "traduction", qui manifestement provient d'un logiciel plus qu'imparfait. Le "texte" n'a effectivement aucun sens.
Voilà ma proposition, sans doute imparfaite, mais qui reflète sans doute plus l'expression de l'auteur:
C'est le même soleil qui brille
Dans l'univers, sur la Terre
Et qui nous guide
C'est la même pluie qui pleure, qui bénit, qui arrose,
Ceux qui veulent vivre l'amour
REFRAIN
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Quand tu entends le tambour, les masques, le carême, ne sont pas loin d'arriver
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Nous avons choisi la mauvaise saison pour semer
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Le même bijou qui t'embellit, a vu la misère sur la Terre
Et c'est ce qui nous trompe
Mais heureusement l'arbre d'amour porte le fruit qui nourrit
Tous ceux qui ont connu l'espoir
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Quand tu entends le tambour, les masques, le carême, ne sont pas loin d'arriver
Mais nous n'avons rien inventé, tout ça était déjà là avant
Nous avons choisi la mauvaise saison pour semer
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, ce n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Excuse-moi
Si là où nous voulions aller, ce n'était pas au même endroit
Excuse-moi
Si quand nous avons pris le même chemin, nous n'avons pas choisi ma même direction
Ne juge pas çà, il faut savoir que parfois la vie est comme çà. Ne flippe pas là-dessus.
Excuse-moi
Désolé d'aariver après al guerre. Le créole antillais est très imagé et parfois certains mots n'ont pas le même impact en fançais voir parfois impossible de véhiculé un sentiment. Très bonne traduction de Georges97 (MERCI)
sé meme soley ki ka cléré
C'est le même soleil qui brille
dan l'inivè, a si la tè èèè
Dans l'univers et sur terre
é ki ka guidoné nou ouou
Et nous montre la voie (le chemin)
c meme la pli ki ka pléré, ki ka béni, ki ka rousé éé
C'est la même pluie qui pleur, qui bénit, qui arrose (image la pluie lave et bénit la nature)
ça ki vlé planté lanmou ou ou
Ceux qui veulent cultiver l'amour (avec la phrase d'avant les amoureux sont bénit par l'eau de pluie donc leur amour est fructifié)
REFRAIN:
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
Mais n'avons rien inventé, tout ceci était déjà là avant (l'Homme est petit)
lè ou tann tambou, mas, carem pa loin rivé ééé
Quand tu entends les tambours, masques, c'est que le carême n'est pas mloin. (En gros le carnaval arrive avant la carême qui annonce la saison sèche qui va avec la phrase d'après)
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
Mais n'avons rien inventé, tout ceci était déjà là avant
nou choisi mové sézon pou nou simé ééé
Nous avons choisi la mauvaise saisons pour les semis (Saison sèche rien ne pousse même pas l'amour)
ESKIZé MWENNNNN
Excuses moi
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
Si nous voulions aller là, ce n'était pas au même endroit. (nous n'avions pas les mêmes objectifs ni même destination)
ESKIZé MWENNNNN
Excuses moi
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens la
OOHHHH
Même si nous avions pris le même chemin nous ne regardions pas dans la même direction
sé meme bijou ka enrichi ou wè misè a si la tèè èèè
Ce sont même les bijoux qui t'enrichissent tu vois la misère sur la terre
é ki ka égaré nou ou
Et qui nous égare (avec la phrase d'avant la richesse ne fait pas le bonheur et pourrait nous égaré)
mé hérèsement pié lanmou la ka poté frui ki ka nourri iii
Mais heureusement l'arbre d'amour à porter des fruits qui nourrissent. (Heureusement que le socle de notre amour était solide pour traverser une épreuve)
tou sa ki jwen l'espwa aaa
Tout ceci rejoint l'espoir
REFRAIN:
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
lè ou tann tambou, mas, carem pa loin rivé ééé
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
nou choisi mové sézon pou nou simé ééé
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens la
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
X2
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens laa
X2
pa jigé sa, foudra nou sav ni dé momen la vi sé kon sa pa flipé si sa
Ne juges pas celà nous devrions savoir qu'à certains moment la vie c'est comme ça ne flippes pas la dessus. (Malgré les embuches ne t'inquiètes pas nous pouvons nous en sortir)
ESKIZé MWENNNNN
Voilà Vive Mr Saint Eloi, Dieu te garde auprès de lui.
sé meme soley ki ka cléré
C'est le même soleil qui brille
dan l'inivè, a si la tè èèè
Dans l'univers et sur terre
é ki ka guidoné nou ouou
Et nous montre la voie (le chemin)
c meme la pli ki ka pléré, ki ka béni, ki ka rousé éé
C'est la même pluie qui pleur, qui bénit, qui arrose (image la pluie lave et bénit la nature)
ça ki vlé planté lanmou ou ou
Ceux qui veulent cultiver l'amour (avec la phrase d'avant les amoureux sont bénit par l'eau de pluie donc leur amour est fructifié)
REFRAIN:
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
Mais n'avons rien inventé, tout ceci était déjà là avant (l'Homme est petit)
lè ou tann tambou, mas, carem pa loin rivé ééé
Quand tu entends les tambours, masques, c'est que le carême n'est pas mloin. (En gros le carnaval arrive avant la carême qui annonce la saison sèche qui va avec la phrase d'après)
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
Mais n'avons rien inventé, tout ceci était déjà là avant
nou choisi mové sézon pou nou simé ééé
Nous avons choisi la mauvaise saisons pour les semis (Saison sèche rien ne pousse même pas l'amour)
ESKIZé MWENNNNN
Excuses moi
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
Si nous voulions aller là, ce n'était pas au même endroit. (nous n'avions pas les mêmes objectifs ni même destination)
ESKIZé MWENNNNN
Excuses moi
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens la
OOHHHH
Même si nous avions pris le même chemin nous ne regardions pas dans la même direction
sé meme bijou ka enrichi ou wè misè a si la tèè èèè
Ce sont même les bijoux qui t'enrichissent tu vois la misère sur la terre
é ki ka égaré nou ou
Et qui nous égare (avec la phrase d'avant la richesse ne fait pas le bonheur et pourrait nous égaré)
mé hérèsement pié lanmou la ka poté frui ki ka nourri iii
Mais heureusement l'arbre d'amour à porter des fruits qui nourrissent. (Heureusement que le socle de notre amour était solide pour traverser une épreuve)
tou sa ki jwen l'espwa aaa
Tout ceci rejoint l'espoir
REFRAIN:
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
lè ou tann tambou, mas, carem pa loin rivé ééé
mé nou pas inventé ayin, tou ça té ja la avan
nou choisi mové sézon pou nou simé ééé
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens la
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
X2
ESKIZé MWENNNNN
si la nou té vlé allé la, a pa té meme coté la
ESKIZé MWENNNNN
si lè nou pren meme chimin la, nou pa choisi meme sens laa
X2
pa jigé sa, foudra nou sav ni dé momen la vi sé kon sa pa flipé si sa
Ne juges pas celà nous devrions savoir qu'à certains moment la vie c'est comme ça ne flippes pas la dessus. (Malgré les embuches ne t'inquiètes pas nous pouvons nous en sortir)
ESKIZé MWENNNNN
Voilà Vive Mr Saint Eloi, Dieu te garde auprès de lui.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Bonsoir Zazou1009,
Bienvenue sur le forum de CCM.
est le seul nuage qui peut être claqué
dans l'univers, si la terre est plus chaude
et cela peut nous guider
Le meme le plus mémorable, qui peut être en plein essor, peut grandir
tu veux planter ton amour
REFRAIN:
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Lorsque vous attendez le tambourin, vous ne pouvez pas l'obtenir
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Nos choix sont ceux que nous avons chantés
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si on commence le meme, on ne choisit pas le sens du meme
OOHHHH
Les bijoux peuvent vous enrichir pour voir le marin si la déchirure est sèche
et cela peut vous sauver
Mais surtout, l'amour peut être fruité et nourrir
tout ce qu'il a espéré
REFRAIN:
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Lorsque vous attendez le tambourin, vous ne pouvez pas l'obtenir
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Nos choix sont ceux que nous avons chantés
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si on commence le meme, on ne choisit pas le sens du meme
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
X2
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si vous envisagez de mémoriser le poulet, nous ne choisissons pas le meme
X2
Ne vous inquiétez pas, car nous savons que les deux hommes sont en vie alors
Garde d'enfants
Cordialement,
Bienvenue sur le forum de CCM.
est le seul nuage qui peut être claqué
dans l'univers, si la terre est plus chaude
et cela peut nous guider
Le meme le plus mémorable, qui peut être en plein essor, peut grandir
tu veux planter ton amour
REFRAIN:
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Lorsque vous attendez le tambourin, vous ne pouvez pas l'obtenir
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Nos choix sont ceux que nous avons chantés
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si on commence le meme, on ne choisit pas le sens du meme
OOHHHH
Les bijoux peuvent vous enrichir pour voir le marin si la déchirure est sèche
et cela peut vous sauver
Mais surtout, l'amour peut être fruité et nourrir
tout ce qu'il a espéré
REFRAIN:
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Lorsque vous attendez le tambourin, vous ne pouvez pas l'obtenir
Mais nous ne l'avons pas inventé aussi
Nos choix sont ceux que nous avons chantés
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si on commence le meme, on ne choisit pas le sens du meme
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
X2
Garde d'enfants
Si nous devions y aller, nous ne le mémoriserions pas
Garde d'enfants
Si vous envisagez de mémoriser le poulet, nous ne choisissons pas le meme
X2
Ne vous inquiétez pas, car nous savons que les deux hommes sont en vie alors
Garde d'enfants
Cordialement,
Bonsoir,
C'est bien de vouloir apporter une réponse, ce l'est moins d'utiliser sans le dire un traducteur créole/français qui aligne des mots ne formant même pas de phrases et qui constituent un galimatias incompréhensible. Là où les textes de ces serial zoukeurs sont déjà assez représentatifs d'une production musicale stéréotypée, essayons de ne pas dénaturer un discours déjà réducteur.
Votre "traduction" s'apparente plus à une mixture composée une nuit de beuverie qu'à une réponse circonstanciée à la demande de zazou1009.
Exemples:
ESKIZé MWENNNNN : Excusez-moi (proche du français donc, dont dérive largement les créoles du monde) que vous "traduisez par : Gardes d'enfants"
ou:
sé meme soley ki ka cléré
dan l'inivè, a si la tè èèè
C'est le même soleil qui brille dans l'univers, sur la terre
qui devient: est le seul nuage qui peut être claqué dans l'univers, si la terre est plus chaude
un petit dernier pour la route:
mé hérèsement pié lanmou la ka poté frui ki ka nourri iii
tou sa ki jwen l'espwa aaa
Mais heureusement l'arbre d'amour porte le fruit qui nourrit tout ceux qui ont connu l'espoir
au lieu de: Mais surtout, l'amour peut être fruité et nourrir tout ce qu'il a espéré
Tout est à l'avenant
Le créole est une langue, dont je ne me pose pas comme expert, mais qui permet à des millions de locuteurs de communiquer et parfois de transmettre de vraies émotions. Pour s'en convaincre, il existe de merveilleux artistes comme le groupe guadeloupéen Soft, la chanteuse Tania Saint-Val, le chanteur et joueur de banjo martiniquais Kali ou le multi-instrumentiste Dédé Saint-Prix entre autres. Ils méritent mieux qu'une caricature.
Ce n'est pas un drame, mais il vaut mieux ne répondre que quand on a on minimum de connaissances du domaine.
Cordialement
C'est bien de vouloir apporter une réponse, ce l'est moins d'utiliser sans le dire un traducteur créole/français qui aligne des mots ne formant même pas de phrases et qui constituent un galimatias incompréhensible. Là où les textes de ces serial zoukeurs sont déjà assez représentatifs d'une production musicale stéréotypée, essayons de ne pas dénaturer un discours déjà réducteur.
Votre "traduction" s'apparente plus à une mixture composée une nuit de beuverie qu'à une réponse circonstanciée à la demande de zazou1009.
Exemples:
ESKIZé MWENNNNN : Excusez-moi (proche du français donc, dont dérive largement les créoles du monde) que vous "traduisez par : Gardes d'enfants"
ou:
sé meme soley ki ka cléré
dan l'inivè, a si la tè èèè
C'est le même soleil qui brille dans l'univers, sur la terre
qui devient: est le seul nuage qui peut être claqué dans l'univers, si la terre est plus chaude
un petit dernier pour la route:
mé hérèsement pié lanmou la ka poté frui ki ka nourri iii
tou sa ki jwen l'espwa aaa
Mais heureusement l'arbre d'amour porte le fruit qui nourrit tout ceux qui ont connu l'espoir
au lieu de: Mais surtout, l'amour peut être fruité et nourrir tout ce qu'il a espéré
Tout est à l'avenant
Le créole est une langue, dont je ne me pose pas comme expert, mais qui permet à des millions de locuteurs de communiquer et parfois de transmettre de vraies émotions. Pour s'en convaincre, il existe de merveilleux artistes comme le groupe guadeloupéen Soft, la chanteuse Tania Saint-Val, le chanteur et joueur de banjo martiniquais Kali ou le multi-instrumentiste Dédé Saint-Prix entre autres. Ils méritent mieux qu'une caricature.
Ce n'est pas un drame, mais il vaut mieux ne répondre que quand on a on minimum de connaissances du domaine.
Cordialement
Merci de ne pas m'avoir laissé seul dans cet exercice, pour lequel je ne suis pas particulièrement habilité et que j'ai fait à la volée. Tes modifications sont les bienvenues et précisent utilement le sens de cette chanson. J'avais un petit doute sur la dernière phrase, quelque peu elliptique, mais nous avons fait le job, à nous deux, je pense.
Je te souhaite une bonne semaine et te dis à bientôt.
Georges