Tatouage lettering : problème d'anglais.

Bullepics Messages postés 108 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -  
kyon0043 Messages postés 605 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   -
Hello,
J'ai un petit problème d'anglais qui m'embête un petit peu. Je m'explique, étant donné que je suis bientôt majeure et étant une très grande fan de tatouage, je rêve d'enfin passer sous l'aiguille et donc de marquer le coup pour mes 18 ans ! (C'est réfléchit, je ne cherche pas à avoir un débat là dessus).

Donc, mon projet serait de me faire tatouer une toute petite phrase qui représenterait le fait que je ne veux pas grandir. Certes, comme Peter Pan, sauf que ce dessin animé ne m'inspire en rien, il ne me reprensente pas vraiment parce que ce n'est pas quelque chose qui m'a marqué dans mon enfance et le fameux "never grow up" tout le monde le connaît et c'est absolument pas mon but. J'ai donc pensé à "âme d'enfant" mais les tatouages en français me rebutent quelque peu. Mais je doute énormément sur la traduction en anglais. Est-ce que "Child's soul" se comprend vraiment dans le sens où je l'ai expliqué ? Quand je lis cette phrase, je comprends plus ça comme "l'âme de l'enfant" dans le genre titre de film d'horreur quoi. Qu'en pensez-vous ? Pouvez-vous m'aider ?

Si vous avez d'autres idées à me proposer comme phrase, je suis ouverte à toute proposition, à partir du moment où ce n'est pas un tatouage "classique" c'est-à-dire qu'on voit sur le corps d'à peu près tout le monde...
Voila, merci d'avance.

1 réponse

kyon0043 Messages postés 605 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   326
 
Salut,

Peut-être que "Child' Spirit" ou "Endless Child' Spirit" serait plus approprié?
0