Traducteur de multiple fichiers
Fermé
Xenil
-
11 juil. 2014 à 13:35
madmyke Messages postés 53093 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 5 mars 2025 - 11 juil. 2014 à 13:56
madmyke Messages postés 53093 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 5 mars 2025 - 11 juil. 2014 à 13:56
A voir également:
- Traducteur de multiple fichiers
- Traducteur photo gratuit - Guide
- Explorateur de fichiers - Guide
- Wetransfer gratuit fichiers lourd - Guide
- Renommer plusieurs fichiers en même temps - Guide
- Traducteur créole martinique ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
1 réponse
madmyke
Messages postés
53093
Date d'inscription
dimanche 20 janvier 2008
Statut
Modérateur
Dernière intervention
5 mars 2025
12 199
11 juil. 2014 à 13:56
11 juil. 2014 à 13:56
Vu la qualité des logiciels de traduction sur le marché, je pense que si vous faites quelques essais vous vous rendrez compte qu'à part des textes très ciblés par le thème, les traductions sont en générales loin d'être bonnes.
Pire, si vous vous contentez de repasser derrière, vous risquez de passer à coté de certaines nuance de traductions.
Ce qui revient en effet à revoir tout les textes avec au minimum le texte original sous les yeux et souvent revoir la totalité.
Bref investir est peut être une perte d'argent.
Dans le domaine de la traduction (correcte) l'humain reste incontournable.
Il existe des applications plus avancée qui sont utilisée à la commission Européene par exemple (c'est comme ça que je le sais, j'y ai travaillé en support) mais là encore les contraintes strictes (texte ciblé DANS un thème, juridique, légal, etc.) sont d'application.
Et autant vous dire que le prix est aussi cher que votre solution web voir bien plus.
Bav
Pire, si vous vous contentez de repasser derrière, vous risquez de passer à coté de certaines nuance de traductions.
Ce qui revient en effet à revoir tout les textes avec au minimum le texte original sous les yeux et souvent revoir la totalité.
Bref investir est peut être une perte d'argent.
Dans le domaine de la traduction (correcte) l'humain reste incontournable.
Il existe des applications plus avancée qui sont utilisée à la commission Européene par exemple (c'est comme ça que je le sais, j'y ai travaillé en support) mais là encore les contraintes strictes (texte ciblé DANS un thème, juridique, légal, etc.) sont d'application.
Et autant vous dire que le prix est aussi cher que votre solution web voir bien plus.
Bav