Traducteur de multiple fichiers

Fermé
Xenil - 11 juil. 2014 à 13:35
madmyke Messages postés 53080 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 24 juillet 2024 - 11 juil. 2014 à 13:56
Bonjour, je suis actuellement en train de faire une pré-traduction de plusieurs milliers de fichier (3359) au format .htm et vous vous imaginez que les faire 1 par 1, c'est relativement long... Je recherche donc un logiciel (si possible gratuit, sinon tant pis je metterais la main a la poche) qui serait capable de me traduire une selection de fichier, voir même un répertoire, de l'anglais vers le francais. Il ne me restera (a moi et mon équipe) de controler le bon sens des phrases et la qualité du code htm/java.

exemple de fichier a traduire :
<html><body>Grand Master Roien:<br>
Welcome. I am Grand Master Roien, of Cedric's Training Hall.<br>
This school was established by the renowned Paladin Sir Cedric, loyal subject of King Raoul the Unifier, to train young Fighters. One day, perhaps, in your travels you will be able to meet Sir Cedric, whom I have the honor to call my uncle, in the Kingdom of Aden.<br>
<a action="bypass -h npc_%objectId%_Quest">Quest</a>
</body></html>

Merci de votre aide :)
ps: inutile de me parler de www.worldlingo.com qui me prend 1$ par fichier (soit 3359$)
ps2: il est indispensable que le logiciel traite directement les fichiers (sans avoir a faire de copier coller)

1 réponse

madmyke Messages postés 53080 Date d'inscription dimanche 20 janvier 2008 Statut Modérateur Dernière intervention 24 juillet 2024 12 170
11 juil. 2014 à 13:56
Vu la qualité des logiciels de traduction sur le marché, je pense que si vous faites quelques essais vous vous rendrez compte qu'à part des textes très ciblés par le thème, les traductions sont en générales loin d'être bonnes.

Pire, si vous vous contentez de repasser derrière, vous risquez de passer à coté de certaines nuance de traductions.
Ce qui revient en effet à revoir tout les textes avec au minimum le texte original sous les yeux et souvent revoir la totalité.

Bref investir est peut être une perte d'argent.
Dans le domaine de la traduction (correcte) l'humain reste incontournable.

Il existe des applications plus avancée qui sont utilisée à la commission Européene par exemple (c'est comme ça que je le sais, j'y ai travaillé en support) mais là encore les contraintes strictes (texte ciblé DANS un thème, juridique, légal, etc.) sont d'application.
Et autant vous dire que le prix est aussi cher que votre solution web voir bien plus.

Bav
0