A voir également:
- Anglais
- Nbcar en anglais - Guide
- Corbeille en anglais - Guide
- @ Clavier anglais - Guide
- Gestionnaire de périphérique en anglais - Guide
- Mail en anglais - Guide
7 réponses
Hello, I am someone translate this sentence if in English: "Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken"
désolé c'est celle ci qu'il faut prendre
"Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken
"Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken
Hello, I'm looking for a correspondent. I've seen your profile and i would like to speak with you if you are not "prise" dans quel sens aussi ??? lol
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Traduction google c'est nul ! Ma phrase est correct pour le prise traduit le par taken ou par with someone
le already taken je suis pas sur que ca passe ;)
je ferai plutot:
Hi, I am looking for a pen-friend, I have seen your profile, and if you are interested, i would like to discuss with you .
tu peux rajouter aussi un petit "I'm not very googd in english, but by talking with you i also want to improve it !"
pour le pen-friend, c'est correspondant ecrit... je ne sais pas si ca s'applique bien, mais ce sera toujours mieu que a corresponding
je ferai plutot:
Hi, I am looking for a pen-friend, I have seen your profile, and if you are interested, i would like to discuss with you .
tu peux rajouter aussi un petit "I'm not very googd in english, but by talking with you i also want to improve it !"
pour le pen-friend, c'est correspondant ecrit... je ne sais pas si ca s'applique bien, mais ce sera toujours mieu que a corresponding