A voir également:
- Anglais
- @ Clavier anglais - Guide
- Nbcar en anglais - Guide
- Corbeille en anglais - Guide
- Gestionnaire de périphérique en anglais - Guide
- Pourquoi mon gmail est en anglais ✓ - Forum Gmail
7 réponses
Hello, I am someone translate this sentence if in English: "Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken"
désolé c'est celle ci qu'il faut prendre
"Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken
"Hello I searches for a corresponding I saw your card and I want to talk with you if you are not already taken
Hello, I'm looking for a correspondent. I've seen your profile and i would like to speak with you if you are not "prise" dans quel sens aussi ??? lol
merci beaucoup de ton aide.
et comment dire "pourrais tu menvoyer une photo de toi".
s'il te plait
et comment dire "pourrais tu menvoyer une photo de toi".
s'il te plait
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Traduction google c'est nul ! Ma phrase est correct pour le prise traduit le par taken ou par with someone
le already taken je suis pas sur que ca passe ;)
je ferai plutot:
Hi, I am looking for a pen-friend, I have seen your profile, and if you are interested, i would like to discuss with you .
tu peux rajouter aussi un petit "I'm not very googd in english, but by talking with you i also want to improve it !"
pour le pen-friend, c'est correspondant ecrit... je ne sais pas si ca s'applique bien, mais ce sera toujours mieu que a corresponding
je ferai plutot:
Hi, I am looking for a pen-friend, I have seen your profile, and if you are interested, i would like to discuss with you .
tu peux rajouter aussi un petit "I'm not very googd in english, but by talking with you i also want to improve it !"
pour le pen-friend, c'est correspondant ecrit... je ne sais pas si ca s'applique bien, mais ce sera toujours mieu que a corresponding