Traduction corse

aurelie33 Messages postés 3 Date d'inscription mardi 10 février 2009 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2009 - 10 févr. 2009 à 21:35
 Ami - 20 juil. 2011 à 21:54
Bonjour,

quelqu un pourait me traduire une petite phrase en corse s il vous plais ? ?

" ton odeur est encore dans mon lit"

merci beaucoup !!!

9 réponses

Je ne suis pas corse(Préambule).Je regrette que la France n'ait pas su garder une Provence forte ,une Bretagne forte, etc.Une richesse incroyable...pour tous.La culture mondialisée et tiede ne fera avancer personne.Comme disait ST EXUPERY ,la difference cela ne separe pas, cela enrichit.Pace et saluten,
2
zicktraxx Messages postés 5462 Date d'inscription mercredi 3 décembre 2008 Statut Contributeur Dernière intervention 17 septembre 2019 3 277
11 févr. 2009 à 00:14
Bonsoir, tu peut traduire ici
0
aurelie33 Messages postés 3 Date d'inscription mardi 10 février 2009 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2009
11 févr. 2009 à 18:18
heu... merci ! mais pas de traduction corse sur le site de voila ...
0
zicktraxx Messages postés 5462 Date d'inscription mercredi 3 décembre 2008 Statut Contributeur Dernière intervention 17 septembre 2019 3 277
11 févr. 2009 à 18:50
corse fait partit de la françe ...
0
aurelie33 Messages postés 3 Date d'inscription mardi 10 février 2009 Statut Membre Dernière intervention 11 février 2009
11 févr. 2009 à 19:03
moui.... certes , mais c est dans le dialecte corse que je veux traduire cette phrase , et non pas en francais !
0
le corse n est pas un dialecte mais une langue !!!!
0
tu as parfaitement raison !!!
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
zicktraxx Messages postés 5462 Date d'inscription mercredi 3 décembre 2008 Statut Contributeur Dernière intervention 17 septembre 2019 3 277
11 févr. 2009 à 19:09
okay, je connais aucun site pour sa
désolé
0
hé ho calme toi ! pourquoi tu t énerves comme ca ?
0
bonjour je suis corse et cette phrase se traduie comme ceci : a to udore , è dino ind'u mo lettu
0
Je me permets une petite rectification :
U to muscu (parfum dégagé plutôt que "odore" qui est pasif) ferma sempre inde u mo (on rencontre aussi "mio" ou "me") lettu.
donc je suggère :
"U to muscu si ferma sempre inde u mo lettu"
ou mieux à la forme d'une action passée mais rémanente :
"U to muscu s'hè firmatu inde mo lettu
0