Traduction corse
aurelie33
Messages postés
3
Date d'inscription
mardi 10 février 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
11 février 2009
-
10 févr. 2009 à 21:35
Ami - 20 juil. 2011 à 21:54
Ami - 20 juil. 2011 à 21:54
A voir également:
- Basgi traduction
- Traduction photo gratuit - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Traduction elfique prénom - Forum Réseaux sociaux
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum Loisirs / Divertissements
9 réponses
Je ne suis pas corse(Préambule).Je regrette que la France n'ait pas su garder une Provence forte ,une Bretagne forte, etc.Une richesse incroyable...pour tous.La culture mondialisée et tiede ne fera avancer personne.Comme disait ST EXUPERY ,la difference cela ne separe pas, cela enrichit.Pace et saluten,
zicktraxx
Messages postés
5462
Date d'inscription
mercredi 3 décembre 2008
Statut
Contributeur
Dernière intervention
17 septembre 2019
3 277
11 févr. 2009 à 00:14
11 févr. 2009 à 00:14
Bonsoir, tu peut traduire ici
aurelie33
Messages postés
3
Date d'inscription
mardi 10 février 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
11 février 2009
11 févr. 2009 à 18:18
11 févr. 2009 à 18:18
heu... merci ! mais pas de traduction corse sur le site de voila ...
zicktraxx
Messages postés
5462
Date d'inscription
mercredi 3 décembre 2008
Statut
Contributeur
Dernière intervention
17 septembre 2019
3 277
11 févr. 2009 à 18:50
11 févr. 2009 à 18:50
corse fait partit de la françe ...
aurelie33
Messages postés
3
Date d'inscription
mardi 10 février 2009
Statut
Membre
Dernière intervention
11 février 2009
11 févr. 2009 à 19:03
11 févr. 2009 à 19:03
moui.... certes , mais c est dans le dialecte corse que je veux traduire cette phrase , et non pas en francais !
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
zicktraxx
Messages postés
5462
Date d'inscription
mercredi 3 décembre 2008
Statut
Contributeur
Dernière intervention
17 septembre 2019
3 277
11 févr. 2009 à 19:09
11 févr. 2009 à 19:09
okay, je connais aucun site pour sa
désolé
désolé
Je me permets une petite rectification :
U to muscu (parfum dégagé plutôt que "odore" qui est pasif) ferma sempre inde u mo (on rencontre aussi "mio" ou "me") lettu.
donc je suggère :
"U to muscu si ferma sempre inde u mo lettu"
ou mieux à la forme d'une action passée mais rémanente :
"U to muscu s'hè firmatu inde mo lettu
U to muscu (parfum dégagé plutôt que "odore" qui est pasif) ferma sempre inde u mo (on rencontre aussi "mio" ou "me") lettu.
donc je suggère :
"U to muscu si ferma sempre inde u mo lettu"
ou mieux à la forme d'une action passée mais rémanente :
"U to muscu s'hè firmatu inde mo lettu