Quel texte souhaitez-vous traduire ?

ninea Mensajes publicados 2 Estado Miembro -  
ninouche93 Mensajes publicados 1 Estado Miembro -
NULLUS ENIM LOCUS SINE GENIO EST signifie "En effet, aucun lieu n'est sans son génie."

5 respuestas

zenon Mensajes publicados 729 Estado Miembro 180
 
Es sorprendente, sin duda, estas recurrentes solicitudes de traducción del latín en un foro dedicado a la informática...

Nullus locus se encuentra en nominativo, est es el verbo, sine=sin

enim : - 1 - porque, de hecho; es que. - 2 - aparentemente, sin duda (irónicamente). - 3 - sí, ciertamente, por supuesto, aseguradamente, de verdad. - 4 - sí, pero. - 5 - por lo tanto.
- at (sed) enim (en el diálogo): sí, pero; pero dirás; pero, dirá uno.
- est enim turpe judicium, Cicerón: sí, pero se trata de un juicio deshonroso.
- sed enim (sedenim): pero.
- quid enim? ¿qué pues?

genius, genii, m. : - 1 - Genio (dios que daba vida a todas las cosas). - 2 - genio (dios propio de cada persona, de cada lugar, dios protector que comparte la vida de una persona, sus festividades...). - 3 - el genio (de una persona) = la persona misma; buen genio. - 4 - buena comida, gula, placer (todo lo que puede proporcionar el buen genio).
- genio indulgere: hacer ofrendas agradables a su genio, hacer ofrendas agradables a su propia persona, ser bueno con su genio (= ser bueno con su propia persona), llevar una vida alegre, darse buenos momentos, comer y beber bien.
- nunc et amico meo prosperabo et genio meo multa bona faciam, Plauto. Pers. 2.3.11: y ahora voy a hacer feliz a mi amigo y <dar muchas="" cosas="" buenas="" a="" mi="" genio=""> = darme buenos momentos.

Por lo demás, es tu turno...</dar>
0
ninea Mensajes publicados 2 Estado Miembro
 
Gracias por la respuesta de Zenón.
Solo tenía un problema con "genio" que en mis viejos diccionarios del colegio (bastante pobres, debo decir) no daba una traducción que tuviera sentido en esta frase.
GRACIAS OTRA VEZ.
0
zenon Mensajes publicados 729 Estado Miembro 180
 
He enviado un mensaje simple: "diccionario latino".

No he hecho latín desde hace 30 años... En aquel entonces, no era lo mío, pero ahora, de hecho, me divierte bastante.

¿Cómo traduces?

¿Ningún lugar está desprovisto de alma?
¿Quizás el contexto?

@+
0
fabien
 
Todo esto no tiene sentido. Copiar/pegar palabras que no se entienden no es suficiente para transmitir la información, para traducir.
Aquí hay una traducción hecha, que data de 1855: "no hay lugar que no tenga su genio."

Un amigo.
0
Latiniste inconnu
 
¡Hola!

¡Eso es! Cada habitacón, por modesta que fuera, entre los romanos, tenía su dios protector.
0
ninouche93 Mensajes publicados 1 Estado Miembro
 
Je t'aime beaucoup, beaucoup. Je sais que tu m'as aussi aimé. Merci d'avance.
0