Besoin traduction
Fermé
ninea
Messages postés
2
Date d'inscription
vendredi 15 octobre 2004
Statut
Membre
Dernière intervention
15 octobre 2004
-
15 oct. 2004 à 16:03
ninouche93 Messages postés 1 Date d'inscription mardi 27 mai 2008 Statut Membre Dernière intervention 10 juin 2008 - 10 juin 2008 à 16:14
ninouche93 Messages postés 1 Date d'inscription mardi 27 mai 2008 Statut Membre Dernière intervention 10 juin 2008 - 10 juin 2008 à 16:14
A voir également:
- Nullus enim locus sine genio est
- Traduction photo gratuit - Guide
- La bible traduction intégrale hébreu-français pdf - Télécharger - Vie quotidienne
- Aivia traduction - Guide
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Traduction page google - Guide
5 réponses
zenon
Messages postés
726
Date d'inscription
jeudi 30 septembre 2004
Statut
Membre
Dernière intervention
13 février 2010
180
15 oct. 2004 à 16:52
15 oct. 2004 à 16:52
C'est étonnant tout de même ces demandes récurrentes de traduction de latin sur un forum dédié à l'informatique...
Nullus locus sont au nominatif, est est le verbe, sine=sans
enim : - 1 - car, en effet; c'est que. - 2 - apparemment, sans doute (ironiquement). - 3 - oui, certes, bien sûr, assurément, ma foi, en vérité. - 4 - oui, mais. - 5 - donc.
- at (sed) enim (dans le dialogue) : oui, mais; mais direz-vous; mais, dira-t-on.
- est enim turpe judicium, Cic. : oui, mais il s'agit d'un procès déshonorant.
- sed enim (sedenim) : mais.
- quid enim? quoi donc?
genius, genii, m. : - 1 - Génius (dieu qui donnait la vie à toutes choses). - 2 - génie (dieu propre à chaque personne, à chaque lieu, dieu protecteur qui partage la vie d'une personne, ses fêtes...). - 3 - le génie (d'une personne) = la personne elle-même; bon génie. - 4 - bonne chère, gourmandise, plaisir (tout ce que peut procurer le bon génie).
- genio indulgere : faire des offrandes agréables à son génie, faire des offrandes agréables à sa propre personne, être bon pour son génie ( = être bon pour sa propre personne), mener joyeuse vie, se donner du bon temps, bien boire et bien manger.
- nunc et amico meo prosperabo et genio meo multa bona faciam, Plaut. Pers. 2.3.11 : et maintenant je vais faire le bonheur de mon ami et <donner beaucoup de bonnes choses à mon génie> = me donner bien du bon temps.
Pour le reste, à ton tour...
Nullus locus sont au nominatif, est est le verbe, sine=sans
enim : - 1 - car, en effet; c'est que. - 2 - apparemment, sans doute (ironiquement). - 3 - oui, certes, bien sûr, assurément, ma foi, en vérité. - 4 - oui, mais. - 5 - donc.
- at (sed) enim (dans le dialogue) : oui, mais; mais direz-vous; mais, dira-t-on.
- est enim turpe judicium, Cic. : oui, mais il s'agit d'un procès déshonorant.
- sed enim (sedenim) : mais.
- quid enim? quoi donc?
genius, genii, m. : - 1 - Génius (dieu qui donnait la vie à toutes choses). - 2 - génie (dieu propre à chaque personne, à chaque lieu, dieu protecteur qui partage la vie d'une personne, ses fêtes...). - 3 - le génie (d'une personne) = la personne elle-même; bon génie. - 4 - bonne chère, gourmandise, plaisir (tout ce que peut procurer le bon génie).
- genio indulgere : faire des offrandes agréables à son génie, faire des offrandes agréables à sa propre personne, être bon pour son génie ( = être bon pour sa propre personne), mener joyeuse vie, se donner du bon temps, bien boire et bien manger.
- nunc et amico meo prosperabo et genio meo multa bona faciam, Plaut. Pers. 2.3.11 : et maintenant je vais faire le bonheur de mon ami et <donner beaucoup de bonnes choses à mon génie> = me donner bien du bon temps.
Pour le reste, à ton tour...
zenon
Messages postés
726
Date d'inscription
jeudi 30 septembre 2004
Statut
Membre
Dernière intervention
13 février 2010
180
16 oct. 2004 à 12:08
16 oct. 2004 à 12:08
J'ai simplement tapé "dictionaire latin" dans Google.
Je n'ai plus fait de latin depuis 30 ans... A l'époque, ce n'était pas ma tasse de thé mais maintenant, en fait, ça m'amuse assez.
Comment traduis-tu?
Nul lieu n'est dépourvu d'âme?
Peut être le contexte?
@+
Je n'ai plus fait de latin depuis 30 ans... A l'époque, ce n'était pas ma tasse de thé mais maintenant, en fait, ça m'amuse assez.
Comment traduis-tu?
Nul lieu n'est dépourvu d'âme?
Peut être le contexte?
@+
Tout ceci ne veut rien dire. Copier/coller des mots qu'on ne comprend pas ne suffit pas à faire passer l'information, à traduire.
Il y a là, une traduction faite, datant de 1855: "il n'y a pas de lieu qui n'ait son génie."
Un ami.
Il y a là, une traduction faite, datant de 1855: "il n'y a pas de lieu qui n'ait son génie."
Un ami.
Salut,
C'est ça! Toute habitatation, aussi modeste fût-elle, chez les Romains, avait son dieu protecteur.
C'est ça! Toute habitatation, aussi modeste fût-elle, chez les Romains, avait son dieu protecteur.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
ninouche93
Messages postés
1
Date d'inscription
mardi 27 mai 2008
Statut
Membre
Dernière intervention
10 juin 2008
10 juin 2008 à 16:14
10 juin 2008 à 16:14
j'aurai besoin d'une traduction d'un message turc en français seni cok cok seviyom biliyom usun sende beni sevi yormus un merci d'avance
15 oct. 2004 à 17:23
J'avais juste un pb avec genio qui dans mes vieux lexiques du college (assez pauvres je dois dire) ne donnait une traduction qui n'avait aucun sens dans cette phrase.
MERCI ENCORE