Traduction d'un site payé 250 euro
Résolu
webjfr
-
graffx Messages postés 7513 Statut Contributeur -
graffx Messages postés 7513 Statut Contributeur -
Salut,
J'ai fait la traduction d'un site de téléchargement (netload.in), la nouvelle version qui devrait sortir d'ici quelques semaines, de anglais à francais.
J'ai attendu d'être payer pour le poster officiellement ici.
Le payement se fait après que le codeur est ajouté vos traductions dans la base de donnée (suivant les jours ouvrable, 48 h après la fin de traduction).
Pour traduire le site, il faut s'y connaitre un minimum en webmastering (c'est pour ça que je post ici), vu qu'il a des termes lié au FTP.
Il y a à peu près 1500 à 1600 mots à traduire, avec la partie "légal" du site qui peut être assez technique.
Les sources de base peuvent être allemand, anglais ou français.
Personnellement, j'ai galéré pour la partie légal (j'ai en quelques sortes résumé).
C'est payer 250 euro soit par virement, soit par paypal (saloperie de paypal qui m'a taxé 8,75euro !).
Pour la traduction, sa se passe sur un serveur démo, avec une identification http suivi d'une identification sur site.
A partir de là, vous cliquez sur "translation" en bas à droite, et vous aurez un selecteur avec les differentes sections à traduire, et en dessous, la liste du nombre de bloc qui reste à traduire.
Pour les langues à traduire, voici une liste actuelle de ce qu'il reste à faire :
Italienisch (italien)
Türkisch (turc)
Schwedisch (je crois que c'est suisse, mais bon, ca me parait bizarre)
Arabisch (arabe)
Portugiesisch (portugais)
Japanisch (japonais)
Spanisch (espagnol)
Si vous êtes intérressé, faites le moi savoir, je vous mettrais en relation.
J'ai fait la traduction d'un site de téléchargement (netload.in), la nouvelle version qui devrait sortir d'ici quelques semaines, de anglais à francais.
J'ai attendu d'être payer pour le poster officiellement ici.
Le payement se fait après que le codeur est ajouté vos traductions dans la base de donnée (suivant les jours ouvrable, 48 h après la fin de traduction).
Pour traduire le site, il faut s'y connaitre un minimum en webmastering (c'est pour ça que je post ici), vu qu'il a des termes lié au FTP.
Il y a à peu près 1500 à 1600 mots à traduire, avec la partie "légal" du site qui peut être assez technique.
Les sources de base peuvent être allemand, anglais ou français.
Personnellement, j'ai galéré pour la partie légal (j'ai en quelques sortes résumé).
C'est payer 250 euro soit par virement, soit par paypal (saloperie de paypal qui m'a taxé 8,75euro !).
Pour la traduction, sa se passe sur un serveur démo, avec une identification http suivi d'une identification sur site.
A partir de là, vous cliquez sur "translation" en bas à droite, et vous aurez un selecteur avec les differentes sections à traduire, et en dessous, la liste du nombre de bloc qui reste à traduire.
Pour les langues à traduire, voici une liste actuelle de ce qu'il reste à faire :
Italienisch (italien)
Türkisch (turc)
Schwedisch (je crois que c'est suisse, mais bon, ca me parait bizarre)
Arabisch (arabe)
Portugiesisch (portugais)
Japanisch (japonais)
Spanisch (espagnol)
Si vous êtes intérressé, faites le moi savoir, je vous mettrais en relation.
A voir également:
- Traduction d'un site payé 250 euro
- Site de telechargement - Accueil - Outils
- Site comme coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Quel site remplace coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Site x - Guide
- Traduction site web - Guide
13 réponses
Je suis prêt à faire cette traduction vers l'ARABE
Je préfère avoir votre réponse dans les plus brefs délais possibles.
Merci.
Je préfère avoir votre réponse dans les plus brefs délais possibles.
Merci.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Bonsoir webjfr,
Je serai ravi de pouvoir traduire le site en espagnol & italien,
Pourrais-tu gentiment me mettre en relation,
Merci,
Roberto
Je serai ravi de pouvoir traduire le site en espagnol & italien,
Pourrais-tu gentiment me mettre en relation,
Merci,
Roberto
Bonjour
je suis intéressée par la traduction à domicile (anglais-espagnol-arabe), merci de bien vouloir me mettre en relation.
merci !!
je suis intéressée par la traduction à domicile (anglais-espagnol-arabe), merci de bien vouloir me mettre en relation.
merci !!
Schwedisch n'est ni suisse ni allement
suisse: suisse
allemand: deutsh
Schwedisch: suède (souedich->souede->suède ^^)
suisse: suisse
allemand: deutsh
Schwedisch: suède (souedich->souede->suède ^^)