Meilleur logiciel de traduction de langues ?
13012
Messages postés
4
Statut
Membre
-
Issoufou -
Issoufou -
Bonjour,
De tous les logiciels de traduction français vers anglais e/o vice-versa, que j'ai essayés, aucun ne m'a satisfait : erreurs grossières, idiomes non traduits,...
Le résultat c'est souvent du "petit indien" traduit mot pour mot.
Auriez-vous découvert un logiciel de traduction de langues qui surpasserait tous les autres ?
Merci
De tous les logiciels de traduction français vers anglais e/o vice-versa, que j'ai essayés, aucun ne m'a satisfait : erreurs grossières, idiomes non traduits,...
Le résultat c'est souvent du "petit indien" traduit mot pour mot.
Auriez-vous découvert un logiciel de traduction de langues qui surpasserait tous les autres ?
Merci
A voir également:
- Meilleur logiciel de traduction anglais français
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Logiciel de sauvegarde gratuit - Guide
- Meilleur site de telechargement - Accueil - Outils
- Logiciel de traduction anglais français - Télécharger - Traduction
- Money logiciel - Télécharger - Comptabilité & Facturation
11 réponses
Non et à ma connaissance il n'en existe aucun qui fait bonne figure.
La raison est simplement que traduire une langue dans une autre, oblige une compréhension parfaite de la grammaire et du vocabulaire, mais bien plus, à savoir un "contexte" (mots qui veulent dire plusieurs choses selon la situation etc.) et que pour résoudre ça il faudrait qu'un ordinateur puisse comprendre le sens littéraire ET contextuel d'un phrase, voir d'un texte, bref lire comme un humain et ça ce n'est pas pour demain.
La raison est simplement que traduire une langue dans une autre, oblige une compréhension parfaite de la grammaire et du vocabulaire, mais bien plus, à savoir un "contexte" (mots qui veulent dire plusieurs choses selon la situation etc.) et que pour résoudre ça il faudrait qu'un ordinateur puisse comprendre le sens littéraire ET contextuel d'un phrase, voir d'un texte, bref lire comme un humain et ça ce n'est pas pour demain.
Rc
Excellent commentaire jusqu'à preuve du contraire, qui effectivement ne sera pas faite avant la semaine des trois jeudis.
Bonjour à toutes et à tous,
Je me suis fait arnaquer comme jamais... j'ai acheté pour 750 euros le logiciel Systran Premium 6.
Au fil du temps traduit par : "in the wire of time".... and so on and so on.
J'ai appelé le responsable clientèle de Systran qui m'a dit qu'un logiciel ne pouvait pas tout. Mouais... il y a des limites quand même. Vingt et une traduit par Twenties and one... on a vu mieux.
Mon conseil : une puissance de travail, une bonne grammaire, plusieurs dicos dont un unilingue, mais surtout pas de logiciel, et surtout pas Systran.
Je me suis fait arnaquer comme jamais... j'ai acheté pour 750 euros le logiciel Systran Premium 6.
Au fil du temps traduit par : "in the wire of time".... and so on and so on.
J'ai appelé le responsable clientèle de Systran qui m'a dit qu'un logiciel ne pouvait pas tout. Mouais... il y a des limites quand même. Vingt et une traduit par Twenties and one... on a vu mieux.
Mon conseil : une puissance de travail, une bonne grammaire, plusieurs dicos dont un unilingue, mais surtout pas de logiciel, et surtout pas Systran.
Non, pas a ma connaissance .
Il faut savoir parler la langue que vous voulez traduire ;sinon vous allez faire
énormement de fautes .
au revoir.
Il faut savoir parler la langue que vous voulez traduire ;sinon vous allez faire
énormement de fautes .
au revoir.
On peut tout de même faire une première traduction à l'aide du traducteur de Google, puis réviser le texte en utilisant son bon sens. Il faut toujours, une fois que vous avez obtenu une traduction que vous jugez acceptable (quitte à la faire valider par une personne qui a une meilleure maîtrise de la langue que vous), de l'enregistrer pour que les futurs utilisateurs puissent en bénéficier. C'est la seule façon qu'on a d'améliorer les logiciels de traduction.
Le truc c'est que souvent la traduction par ordinateur, c'est du mot pour mot. Tu n'as pas de solution miracle, il faut que tu parles un peu l'autre langue pour corriger les fautes du logiciels.
Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?
Posez votre question
Un jour peut être :)
Si tu veux te renseigner ta le GETA(Groupe d'Etude pour la Traduction Automatique) qui travaille sur ça.
http://www-clips.imag.fr/geta/
Si tu veux te renseigner ta le GETA(Groupe d'Etude pour la Traduction Automatique) qui travaille sur ça.
http://www-clips.imag.fr/geta/
Ce n'est pas un logiciel qu'il faut pour traduire, mais un dictionnaire qu'on peut trouver en ligne, comme WordReference
bonjour, oui j'ai découvert un logiciel qui traduit bien .Ce site s'appelle reverso, mais je l'avoue il fait parfois quelque petite erreur .
au revoir .
au revoir .
Coucou,
Voici un site qui te l'explique bien.
http://cursus.edu/article/18284/quel-est-meilleur-traducteur-automatique-ligne/
Un logiciel peut t'aider dans certains trucs, mais un traducteur humain peut tout te faire, et t'aider encore plus.
Bonne continuation.
Voici un site qui te l'explique bien.
http://cursus.edu/article/18284/quel-est-meilleur-traducteur-automatique-ligne/
Un logiciel peut t'aider dans certains trucs, mais un traducteur humain peut tout te faire, et t'aider encore plus.
Bonne continuation.
"LEC Power translator" : je n'ai pas trouvé mieux (J'ai étudié la traduction en Fac.).
Impressionnant !
J'ai la version 15 qui me traduit des textes en btrès on anglais. Et il y a peut-être une nouvelle version depuis celle-ci que date déjà un peu...
Impressionnant !
J'ai la version 15 qui me traduit des textes en btrès on anglais. Et il y a peut-être une nouvelle version depuis celle-ci que date déjà un peu...
Je n'ai même pas réagi à ce post qui selon moi dit n'importe quoi, parce qu'aillant travaillé il y a peu pour la CEE, en support pour le département traduction (je pense pouvoir dire qu'il ont et les études et la pratiques), je n'ai jamais vu un logiciel "compétant" à part ce qui a déjà été dit (contexte très ciblé, répétitions, mais on reste dans le basique). Et pourtant là ba sil n'ont pas les versions grand public.
Bref le jour ou on aura un "bon" programme de traduction n'est pas encore arrivé.
Il suffit de s'intéresser aux bases d'une langue, sans être expert, pour comprendre que traduire en algorithme, les complexités grammaticales ce n'est déjà pas simple, mais surtout, l'interprétation du sens d'un mot ou d'un phrase dans son contexte (ce qui déterminera le sens d'une traduction) est actuellement simplement impossible pour une machine donc pour un programmeur.
Tout le reste est de la science fiction.
Bref le jour ou on aura un "bon" programme de traduction n'est pas encore arrivé.
Il suffit de s'intéresser aux bases d'une langue, sans être expert, pour comprendre que traduire en algorithme, les complexités grammaticales ce n'est déjà pas simple, mais surtout, l'interprétation du sens d'un mot ou d'un phrase dans son contexte (ce qui déterminera le sens d'une traduction) est actuellement simplement impossible pour une machine donc pour un programmeur.
Tout le reste est de la science fiction.