Bleach en VO - Page 2
Resuelto/Cerrado
Anterior
- 1
- 2
- 3
Siguiente
Personalmente, leo los VOSTFR de dattebayo-fr, nunca he visto que se escriba "itchigo" o "zanpakoutoh" o algo así,
por un lado, aunque sea el caso, siempre es mejor que Light para Raito...
además, que se escriba en francés "itchigo", "ichigo" o como quieras, su nombre es 黒崎, luego, cualquiera que sea la ortografía en Rōmaji que realmente no tiene reglas ni normas, es solo una adaptación de la pronunciación de los kanjis, así que no veo qué hay de absurdo en escribir un kanji con su pronunciación adaptada al alfabeto latino...
buena tu broma de los ojos biónicos, pero simplemente mantengo una cierta distancia de la pantalla
y en caso de que no lo supieras, el hombre tiene un campo de visión de casi 180°, así que no es necesario ser un superhéroe ni ver un episodio dos veces para entender
[quote] Aprende japonés, serás feliz (o feliz) de entender bien, por una vez, el verdadero sentido de las palabras [/quote]
he estado estudiando japonés durante varios años, así que creo que estoy mejor posicionado que tú para decirte que las traducciones en VOSTFR hechas por aficionados, para aficionados (no soy subidor), son mucho más exactas que las traducciones hechas por profesionales, sin duda, pero para niños... y sí, en Francia ni siquiera hacemos diferencia entre animaciones de origen americano y japonés.
por un lado, aunque sea el caso, siempre es mejor que Light para Raito...
además, que se escriba en francés "itchigo", "ichigo" o como quieras, su nombre es 黒崎, luego, cualquiera que sea la ortografía en Rōmaji que realmente no tiene reglas ni normas, es solo una adaptación de la pronunciación de los kanjis, así que no veo qué hay de absurdo en escribir un kanji con su pronunciación adaptada al alfabeto latino...
buena tu broma de los ojos biónicos, pero simplemente mantengo una cierta distancia de la pantalla
y en caso de que no lo supieras, el hombre tiene un campo de visión de casi 180°, así que no es necesario ser un superhéroe ni ver un episodio dos veces para entender
[quote] Aprende japonés, serás feliz (o feliz) de entender bien, por una vez, el verdadero sentido de las palabras [/quote]
he estado estudiando japonés durante varios años, así que creo que estoy mejor posicionado que tú para decirte que las traducciones en VOSTFR hechas por aficionados, para aficionados (no soy subidor), son mucho más exactas que las traducciones hechas por profesionales, sin duda, pero para niños... y sí, en Francia ni siquiera hacemos diferencia entre animaciones de origen americano y japonés.
Hola a todos, he mirado las discusiones anteriores y lo siento, pero ustedes dicen que es mejor ver en versión original subtitulada y que todos deberían hacer lo mismo, e incluso suprimir el doblaje, pero no estoy de acuerdo. Ustedes ya conocen los episodios "de memoria", así que casi no necesitan leer uno nuevo. Si lo ven en versión original, se perderían toda la acción y estaría aún más decepcionado. Así que es mejor que lo vean en doblaje antes de dejarse llevar por la versión original. Por otro lado, yo prefiero el doblaje, puedo ver toda la acción de una vez y, como dije antes, solo son voces y es solo nuestra opinión, guardémosla para nosotros para evitar peleas tontas por nada. ¡Eso es todo y que disfruten del manga, tanto en versión original como en doblaje! ++
bleach vf???????????? hrrrrppppp>>rrrriiiikk>>pfffffffff (¡escupí! lol)
todo esto para decir que antes quería ver los mangas en vf pero rápidamente renuncié porque hay muy pocos en vf!
en serio, el tipo que ve bleach en vf se pierde todo, ¡qué desastre! ¡he oído las voces y son una mierda!
¡la voz de renji, rukia y todo eso en japonés es pura felicidad! voy a escuchar la voz de kon en vf para ver.... estoy seguro de que es un desastre! en serio, vean bleach en vostfr chicos/chicas, de lo contrario se van a decepcionar con el manga, pienso, ¡cuando es EL manga! :p ¡me encanta!!!!
todo esto para decir que antes quería ver los mangas en vf pero rápidamente renuncié porque hay muy pocos en vf!
en serio, el tipo que ve bleach en vf se pierde todo, ¡qué desastre! ¡he oído las voces y son una mierda!
¡la voz de renji, rukia y todo eso en japonés es pura felicidad! voy a escuchar la voz de kon en vf para ver.... estoy seguro de que es un desastre! en serio, vean bleach en vostfr chicos/chicas, de lo contrario se van a decepcionar con el manga, pienso, ¡cuando es EL manga! :p ¡me encanta!!!!
Francamente, la pregunta de si los mangas están bien en vf o vostfr no importa. Es verdad que ver en vf es mejor, pero también en vostfr.
Yo he visto un montón de episodios en vostfr, luego he visto en vf, y ambos eran excelentes; hay que apreciar el manga, es lo que es genial.
Es verdad que cuando hablan los japoneses en el manga se va al fondo y es gracioso, pero si no entendemos nada, excepto los subtítulos, también es cierto que prefiero que en vf en los episodios, las técnicas o ataques se digan en japonés; es aún mejor en lugar de traducir, después se pierde todo el sentido del manga.
En fin....
A todos les digo que vean el manga que prefieran en las dos versiones, en vf y vostfr de todos los mangas.
¿HOGAGAY se escribe así?
Yo he visto un montón de episodios en vostfr, luego he visto en vf, y ambos eran excelentes; hay que apreciar el manga, es lo que es genial.
Es verdad que cuando hablan los japoneses en el manga se va al fondo y es gracioso, pero si no entendemos nada, excepto los subtítulos, también es cierto que prefiero que en vf en los episodios, las técnicas o ataques se digan en japonés; es aún mejor en lugar de traducir, después se pierde todo el sentido del manga.
En fin....
A todos les digo que vean el manga que prefieran en las dos versiones, en vf y vostfr de todos los mangas.
¿HOGAGAY se escribe así?
bn je sais pas pour vous mais moi je regarde beaucoup de manga en vostfr mais j'ai commencé bleach en vf alors j'aimerai savoir si quelqu'un a trouvé des épisodes en vf après le 92 car c la que les vf s'arrête sur wat.tv.
Me encuentro con esta página por casualidad (buscando el episodio 261, disculpen a los fanáticos de la VF, lo verán en 4 años en su querida lengua materna) y realmente me sorprendieron los argumentos ridículos entre las dos "partes".
Para informar a algunos... Perdidos en el mundo de los mangas,
la adaptación francesa de manga está, lamentablemente, dirigida a un público joven (y para nosotros, los fanáticos del manga :o !???)
por lo tanto, lo mismo ocurre con la traducción que censura patéticamente ciertas expresiones, especialmente el lenguaje coloquial... "ohh, él ve los vostfr porque hay insultos!"
es solo un detalle, por supuesto.
Para aquellos que están realmente apegados a las traducciones exactas, sepan que la traducción francesa es mucho menos precisa que la traducción en subtítulos, hecha por fans, para fans, y sobre todo gratis y rápidamente (ehh sí, para las VF hay que tratar de que se sincronice un mínimo con los labios y en las escenas cortas)
y que, por supuesto, el anime se basa en un manga, que en sí mismo contiene la 'verdadera' historia.
También tengo un gran desprecio por algunos fanáticos de la VF que deben confundir un Walt Disney con un anime,
un anime no es solo la adaptación de un manga, en video, está lleno de una cultura japonesa, por lo tanto, es completamente paradójico mirar un anime (o leer un manga) y criticar Japón o incluso al japonés.
Para las pocas personas que defienden las VF, una encuesta podría abrirles los ojos para saber dónde se encuentran entre los fanáticos del Manga/Anime =D
En fin, para quienes realmente aprecian los mangas, o están interesados, hagan el esfuerzo de leer, no se sentirán decepcionados.
(Aquí hay un argumento que realmente me sorprendió, "hagan el esfuerzo de ver las VF", lo siento, pero ¡qué estupidez en esa afirmación! Casi todos hemos visto las VF, por curiosidad, ¡somos fanáticos ante todo =D! Y me gustaría que me explicaran dónde está el esfuerzo en una VF, que por supuesto comparo con un vostfr, ehh sí, es tan difícil leer, ¡rolala! Deben leer tan lentamente que no tienen tiempo para ver las imágenes... patético)
En fin, ¡buen visionado a todos! =D
Para informar a algunos... Perdidos en el mundo de los mangas,
la adaptación francesa de manga está, lamentablemente, dirigida a un público joven (y para nosotros, los fanáticos del manga :o !???)
por lo tanto, lo mismo ocurre con la traducción que censura patéticamente ciertas expresiones, especialmente el lenguaje coloquial... "ohh, él ve los vostfr porque hay insultos!"
es solo un detalle, por supuesto.
Para aquellos que están realmente apegados a las traducciones exactas, sepan que la traducción francesa es mucho menos precisa que la traducción en subtítulos, hecha por fans, para fans, y sobre todo gratis y rápidamente (ehh sí, para las VF hay que tratar de que se sincronice un mínimo con los labios y en las escenas cortas)
y que, por supuesto, el anime se basa en un manga, que en sí mismo contiene la 'verdadera' historia.
También tengo un gran desprecio por algunos fanáticos de la VF que deben confundir un Walt Disney con un anime,
un anime no es solo la adaptación de un manga, en video, está lleno de una cultura japonesa, por lo tanto, es completamente paradójico mirar un anime (o leer un manga) y criticar Japón o incluso al japonés.
Para las pocas personas que defienden las VF, una encuesta podría abrirles los ojos para saber dónde se encuentran entre los fanáticos del Manga/Anime =D
En fin, para quienes realmente aprecian los mangas, o están interesados, hagan el esfuerzo de leer, no se sentirán decepcionados.
(Aquí hay un argumento que realmente me sorprendió, "hagan el esfuerzo de ver las VF", lo siento, pero ¡qué estupidez en esa afirmación! Casi todos hemos visto las VF, por curiosidad, ¡somos fanáticos ante todo =D! Y me gustaría que me explicaran dónde está el esfuerzo en una VF, que por supuesto comparo con un vostfr, ehh sí, es tan difícil leer, ¡rolala! Deben leer tan lentamente que no tienen tiempo para ver las imágenes... patético)
En fin, ¡buen visionado a todos! =D
¡Eres realmente idiota tú!
Soy fan de manga, he visto un montón.
Debo admitir que es cierto que cuando el doblaje es en japonés, es mucho más emotivo. Pero aún así, algunos equipos de traducción tienen enormes problemas para escribir bien su francés. ¿No tienen vergüenza? Cuando Ichigo se convierte en Itchigo y Zanpakutô en zanpakutôh, hay un problema. Un verdadero fan lee también los mangas que ama, no solo mira el anime. Entonces, cuando se trata de cometer errores de este tipo, ¿podemos considerar a los traductores como fans?
En lo que respecta a Bleach, algunas voces en francés son una porquería, pero ¡también hay voces en japonés que son totalmente malas! En ambos casos, los doblajes son impecables. Cuando no se comprende el trabajo de un doblador, ¿por qué criticarlo? Seguro que piensan: «Leer frases no es tan difícil». ¡JA JA! Qué estupidez: es muy difícil, ya sea que el doblador sea japonés o no.
En cuanto a la censura de ciertas expresiones, como dices, los japoneses también hacen lo mismo de su lado. Por esa razón, los subtítulos hechos por los equipos no siempre son exactos. Así que lo que has leído: Joder, o bien Hijo de puta, en japonés no significa eso. Antes de hablar, verifica tus fuentes. Y además, ¿cómo confiar en equipos de traducción que quizás ni siquiera conoces? Aprende japonés, serás feliz de comprender bien, por una vez, el verdadero sentido de las palabras.
Y al final, dices irónicamente que es difícil leer subtítulos mientras miras la acción al mismo tiempo. Me perdonas, pero si puedes mirar hacia abajo y hacia arriba al mismo tiempo, ¡tienes ojos biónicos! Y cuando hay errores de mierda en las frases (oh sí, es difícil releer, oh la la!) ya no dan ganas de ver la VOSTFR. Y siempre se entiende mejor en VF.
Y en lo que a mí respecta, escucho la VOSTFR y la VF de Bleach, y me gustan las dos.
Al menos sean capaces de apreciar el trabajo de los dobladores y de los traductores.
Soy fan de manga, he visto un montón.
Debo admitir que es cierto que cuando el doblaje es en japonés, es mucho más emotivo. Pero aún así, algunos equipos de traducción tienen enormes problemas para escribir bien su francés. ¿No tienen vergüenza? Cuando Ichigo se convierte en Itchigo y Zanpakutô en zanpakutôh, hay un problema. Un verdadero fan lee también los mangas que ama, no solo mira el anime. Entonces, cuando se trata de cometer errores de este tipo, ¿podemos considerar a los traductores como fans?
En lo que respecta a Bleach, algunas voces en francés son una porquería, pero ¡también hay voces en japonés que son totalmente malas! En ambos casos, los doblajes son impecables. Cuando no se comprende el trabajo de un doblador, ¿por qué criticarlo? Seguro que piensan: «Leer frases no es tan difícil». ¡JA JA! Qué estupidez: es muy difícil, ya sea que el doblador sea japonés o no.
En cuanto a la censura de ciertas expresiones, como dices, los japoneses también hacen lo mismo de su lado. Por esa razón, los subtítulos hechos por los equipos no siempre son exactos. Así que lo que has leído: Joder, o bien Hijo de puta, en japonés no significa eso. Antes de hablar, verifica tus fuentes. Y además, ¿cómo confiar en equipos de traducción que quizás ni siquiera conoces? Aprende japonés, serás feliz de comprender bien, por una vez, el verdadero sentido de las palabras.
Y al final, dices irónicamente que es difícil leer subtítulos mientras miras la acción al mismo tiempo. Me perdonas, pero si puedes mirar hacia abajo y hacia arriba al mismo tiempo, ¡tienes ojos biónicos! Y cuando hay errores de mierda en las frases (oh sí, es difícil releer, oh la la!) ya no dan ganas de ver la VOSTFR. Y siempre se entiende mejor en VF.
Y en lo que a mí respecta, escucho la VOSTFR y la VF de Bleach, y me gustan las dos.
Al menos sean capaces de apreciar el trabajo de los dobladores y de los traductores.
Hola a todos, yo voy a preguntar algo fuera de tema, era para saber si saben dónde DESCARGAR Ranma 1/2 en VF de buena calidad si es posible. Ayúdenme porque llevo dos meses buscando este manga, pero he encontrado los episodios y no hay sonido.
Así que gracias por responderme.
PD: antes solo veía VF, luego quería saber absolutamente la continuación y terminé con la VOSTVF. Para mí es lo mismo. Y cada uno tiene su elección; a mí no me importa porque me gustan las dos.
Así que gracias por responderme.
PD: antes solo veía VF, luego quería saber absolutamente la continuación y terminé con la VOSTVF. Para mí es lo mismo. Y cada uno tiene su elección; a mí no me importa porque me gustan las dos.
Francamente, no veo qué hay de mejor en el vostfr, personalmente prefiero esperar para entender que estarme rompiendo el culo mirando subtítulos mediocres.
Bueno... tu publicación es un poco estúpida, lamento decírtelo.
"partirse el culo viendo subtítulos" >> es cierto que es un esfuerzo casi sobrehumano bajar la vista 10 cm más abajo y leer una frase. Wow.
¿Qué hay mejor entre una versión francesa y una versión original?
-El doblaje:
Los mangas anime carecen tanto de consideración en Francia que emplean actores de voz mediocres, que todos tienen la misma voz, y que son sobre todo más baratos para doblar los episodios.
El resultado es que duele a los oídos y es casi imposible ver un episodio entero sin tener ganas de volar tu tele.
Y hay que admitir que los dobladores japoneses son mejores porque se sumergen por completo en su personaje.
-La traducción
En resumen, no puedes apreciar una obra sin su versión original.
"partirse el culo viendo subtítulos" >> es cierto que es un esfuerzo casi sobrehumano bajar la vista 10 cm más abajo y leer una frase. Wow.
¿Qué hay mejor entre una versión francesa y una versión original?
-El doblaje:
Los mangas anime carecen tanto de consideración en Francia que emplean actores de voz mediocres, que todos tienen la misma voz, y que son sobre todo más baratos para doblar los episodios.
El resultado es que duele a los oídos y es casi imposible ver un episodio entero sin tener ganas de volar tu tele.
Y hay que admitir que los dobladores japoneses son mejores porque se sumergen por completo en su personaje.
-La traducción
En resumen, no puedes apreciar una obra sin su versión original.
Es verdad que para ti también es un esfuerzo sobrehumano ver la versión francesa de los animes, en serio es complicado ¿eh? Dios mío, no pensé que fuera tan difícil!
Esfuérzate un poco para hacer doblajes tú también, y después de eso podrás quejarte!
Entre VF y Vostfr, el que no corre el riesgo de perder trozos es el VF, porque los subtítulos están llenos de errores, ¡y no hay un episodio en el que digan lo mismo!
Esfuérzate un poco para hacer doblajes tú también, y después de eso podrás quejarte!
Entre VF y Vostfr, el que no corre el riesgo de perder trozos es el VF, porque los subtítulos están llenos de errores, ¡y no hay un episodio en el que digan lo mismo!
Yo creo que cada uno tiene su manera de hacer las cosas. Criticar los manga (aquí Bleach) en versión francesa, me parece asqueroso. Yo he visto la versión francesa y la subtitulada, y digo que cada uno tiene sus gustos. Y aunque haya "errores" (francamente, nos importa un bledo), debemos respetar a quienes han traducido. Estoy, por supuesto, de acuerdo en admitir una diferencia, pero no en criticar... Bueno, dicho esto.
Totalmente de acuerdo contigo, además la gente que hace los subtítulos comete un montón de errores gramaticales. Y además está comprobado que la versión francesa está mejor elaborada en la traducción, porque los subtítulos a menudo dejan mucho que desear, ¡especialmente en los nombres! Ya he visto Zanpukutô escrito así: zanpakutoh ¡Ayoye! Y a Ichigo escrito así: Itchigo. ¡Y no era Nel quien hablaba!
¡Te detengo de inmediato! ¡No entiendo en absoluto tu lógica!
“Es cierto que para ti también es un esfuerzo sobrehumano ver la versión francesa de los animes, en serio es complicado, ¿eh? ¡Dios mío, no pensé que fuera tan difícil!”
Disculpa, pero no creo que eso es lo que quería decir. Claro que no hay ningún esfuerzo que hacer para ver las VF de Bleach, pero sabiendo que no nos gusta Bleach en VF, no veo por qué nos forzaríamos.
También, decir que los subtítulos están llenos de errores, no te entiendo tampoco. Si por ejemplo ves que Ichigo está escrito como Itchigo, no es un error (buena ejemplo, creo, en FMA Brotherhood, Ranfan se escribe Lanfan porque la “R” en japonés se pronuncia como “L”), claro que en realidad no se escribe así, pero el traductor quiso escribirlo como se pronuncia, para algunas personas eso es más práctico. Y los pequeños errores que ves son raros, no hagas un drama, y si las traducciones no son las mismas, solo tienes que informarte, ¡no son las mismas personas las que traducen! ¡Evidentemente que no son las mismas traducciones! Pero eso vuelve a ser lo mismo.
Y luego yo les diré: ¡lean más bien el manga, en lugar de verlo! ¡Los tomos siempre son mejores que el anime! ¡Al menos eso es lo que pienso! No estoy aquí para armar un lío, sino para dar mi opinión, y me ha molestado bastante que se critique el VOSTFR (yo que soy fan XD). Y claro que el VF puede ser más práctico, pero las voces son mucho mejores, y las personas que lo hacen realmente están en el personaje, a diferencia del VF que, en mi opinión, no resalta lo suficiente el dolor del personaje o algo así...
“Es cierto que para ti también es un esfuerzo sobrehumano ver la versión francesa de los animes, en serio es complicado, ¿eh? ¡Dios mío, no pensé que fuera tan difícil!”
Disculpa, pero no creo que eso es lo que quería decir. Claro que no hay ningún esfuerzo que hacer para ver las VF de Bleach, pero sabiendo que no nos gusta Bleach en VF, no veo por qué nos forzaríamos.
También, decir que los subtítulos están llenos de errores, no te entiendo tampoco. Si por ejemplo ves que Ichigo está escrito como Itchigo, no es un error (buena ejemplo, creo, en FMA Brotherhood, Ranfan se escribe Lanfan porque la “R” en japonés se pronuncia como “L”), claro que en realidad no se escribe así, pero el traductor quiso escribirlo como se pronuncia, para algunas personas eso es más práctico. Y los pequeños errores que ves son raros, no hagas un drama, y si las traducciones no son las mismas, solo tienes que informarte, ¡no son las mismas personas las que traducen! ¡Evidentemente que no son las mismas traducciones! Pero eso vuelve a ser lo mismo.
Y luego yo les diré: ¡lean más bien el manga, en lugar de verlo! ¡Los tomos siempre son mejores que el anime! ¡Al menos eso es lo que pienso! No estoy aquí para armar un lío, sino para dar mi opinión, y me ha molestado bastante que se critique el VOSTFR (yo que soy fan XD). Y claro que el VF puede ser más práctico, pero las voces son mucho mejores, y las personas que lo hacen realmente están en el personaje, a diferencia del VF que, en mi opinión, no resalta lo suficiente el dolor del personaje o algo así...
serio, el vf es muy malo porque en realidad las expresiones no son las mismas y no encajan la voz de Renji y de Ruki en vf, de verdad. Entonces dicen que es largo, pero es 10 veces mejor en vost fr. Vayan a Dailymotion, hay un montón y lo explican mejor además. Bueno, ¡que disfruten! :p. LO SIENTO POR LOS ERRORES DE ORTOGRAFÍA XD
Es verdad que los vídeos franceses no son famosos en comparación con los japoneses, pero al menos se respeta que los jóvenes hacen un esfuerzo para traducir. Así que antes de insultar o criticar, díganse que es bastante difícil de hacer ^^ gracias.
Hola marou94, los episodios después del 91 en versión francesa aún no han salido, por lo que por el momento es imposible encontrarlos.
Espero haber respondido a tu pregunta.
¡Saludos!
Espero haber respondido a tu pregunta.
¡Saludos!
Estoy de acuerdo contigo en algunos puntos, diría incluso que bastante, luego no he criticado las versiones en francés hasta el punto de decir que son "malas", de hecho incluso dije que ciertas afirmaciones ridículas de las versiones en francés son chocantes.
Después, creo que tu forma de pensar no es muy lógica... "si dices que es malo, deberías hacerlo tú"
Discúlpame, pero encuentro coches realmente mal diseñados, no por eso voy a hacer algo mejor que esos diseñadores; encuentro algunos mangas horribles en cuanto a la caracterización y, al lado, mejor no vean mis dibujos
Cuando no te gusta el trabajo de alguien, no significa que seas capaz de hacer algo mejor que esa persona, que a menudo es profesional.
Cuando me pedías que respetara un poco mi país, mi lengua materna, no veo en qué he menospreciado la lengua francesa... aparte de en mis numerosas faltas de francés.
Mis comentarios eran simplemente para explicar a algunos que los animes japoneses no tienen nada que ver con los animes americanos,
que los mangas están rodeados de toda una cultura diferente a la nuestra, y que no entiendo en absoluto a las personas que ven esos animes y hablan mal del japonés o de Japón.
Ahí está,
Encantado de haber debatido sobre esto.
Después, creo que tu forma de pensar no es muy lógica... "si dices que es malo, deberías hacerlo tú"
Discúlpame, pero encuentro coches realmente mal diseñados, no por eso voy a hacer algo mejor que esos diseñadores; encuentro algunos mangas horribles en cuanto a la caracterización y, al lado, mejor no vean mis dibujos
Cuando no te gusta el trabajo de alguien, no significa que seas capaz de hacer algo mejor que esa persona, que a menudo es profesional.
Cuando me pedías que respetara un poco mi país, mi lengua materna, no veo en qué he menospreciado la lengua francesa... aparte de en mis numerosas faltas de francés.
Mis comentarios eran simplemente para explicar a algunos que los animes japoneses no tienen nada que ver con los animes americanos,
que los mangas están rodeados de toda una cultura diferente a la nuestra, y que no entiendo en absoluto a las personas que ven esos animes y hablan mal del japonés o de Japón.
Ahí está,
Encantado de haber debatido sobre esto.
Et je suis français(e) et j'adore les Japonais et les mangas. J'adore Bleach. Je veux voir les épisodes de Bleach en VF et VOSTFR. Je dessine des mangas et il ne faut pas dire aux grands que leurs dessins sont nuls. On m'a dit que le russe quand on s'amuse et on dessine, on s'en fiche de ce que les gens disent. Je veux devenir un créateur de mangas et il sera mieux que Bleach.
Me gustaría saber dónde podría encontrar la continuación de los episodios de Naruto Shippuden y Bleach, gracias.
y también añadiría que los vost fr son mucho más emotivos que los vf porque las cosas no se dicen de la misma manera :p y creo que las voces japonesas son mucho más realistas. Y AÚN DISCULPA LAS FALTAS DE ORTOGRAFÍA.
Ah!, pero van a cerrar la boca, la versión francesa de Bleach es muy buena, y el tipo que critica seguramente nunca se ha tomado la molestia de escucharlos en versión francesa. ¿No les parece aburrido perderse todo porque leen...? en cualquier caso, la versión original debo admitir que supera quizás un poco la VF, pero la versión francesa es mucho más divertida para quienes hablan francés con fluidez. Hagan al menos un intento, escuchen al menos 10 episodios de la versión francesa y seguramente disfrutarán más al escucharla, eso es seguro, que leer y verse obligados a retroceder a veces para volver a leer. Según yo, las voces de los personajes tienen muy bien su voz y son todos diferentes. Para aquellos que empiezan Bleach, hagan el esfuerzo de ver los primeros episodios en francés y luego el resto como estamos obligados, en chino o japonés o cualquier idioma completamente feo subtitulado en un francés completamente estúpido que los fansubs no saben traducir y escriben cualquier cosa como si hubieran ido un poco demasiado rápido para el tiempo.
P.D.: El tipo que no ha visto la versión francesa y se atreve a criticar, la voz de Kon es realmente muy divertida, mucho más divertida que la de la versión original, de hecho son casi idénticas si lo notan bien.
Aquí están los enlaces para poder descargar la versión francesa, para quienes comienzan y no quieren soportar el subtitulado de feos que no saben escribir, un poco como en este foro: http://full-metal-mouh.kazeo.com/?page=rubrique&idr=131953
Ah sí, la versión subtitulada no impide que Bleach siga siendo y sea uno de los mejores animes y mangas, así que escuchen el programa, aunque desafortunadamente tengan que desvalorizarse viendo el vostfr.
P.D.: El tipo que no ha visto la versión francesa y se atreve a criticar, la voz de Kon es realmente muy divertida, mucho más divertida que la de la versión original, de hecho son casi idénticas si lo notan bien.
Aquí están los enlaces para poder descargar la versión francesa, para quienes comienzan y no quieren soportar el subtitulado de feos que no saben escribir, un poco como en este foro: http://full-metal-mouh.kazeo.com/?page=rubrique&idr=131953
Ah sí, la versión subtitulada no impide que Bleach siga siendo y sea uno de los mejores animes y mangas, así que escuchen el programa, aunque desafortunadamente tengan que desvalorizarse viendo el vostfr.
Bueno, disculpa que te lo diga, pero tu publicación es casi revoltante. ¿Te das cuenta un poco de la importancia de tus palabras?
Confundes chino y japonés (por cierto, los chinos no tienen mangas) y no te importa, peor aún, insultas una cultura diciendo que la lengua es "fea"... es aterrador leer cosas así hoy en día, así que sería bueno que reflexionaras un poco sobre las consecuencias de tales comentarios antes de que te tomen por alguien racista.
En fin, vuelvo al debate.
Dices que uno de los que (quizás hablabas de mí) criticó las versiones francesas nunca ha visto una en su vida.
Creo que tú eres el que no está bien informado, dado lo que dices:
- un equipo de fansub, son aficionados que trabajan para aficionados. Los traductores son competentes, casi bilingües y conocedores de la cultura japonesa. Pero sobre todo son fans de la serie de la que se ocupan, lo que no siempre es el caso de un traductor profesional que solo va a traducir porque es su trabajo. Puede cometer errores de sentido que un traductor fan nunca haría, ya que conoce la serie.
- los dobladores franceses de Bleach son MALÍSIMOS. No busques excusas, NO tienen talento. Los hombres prácticamente tienen la misma voz de constipado, no saben actuar, no tienen el entusiasmo requerido.
No basta con leer su texto poniendo algunas entonaciones aquí y allá para hacer un buen doblaje.
Pero no hay que culparles, los mangas en Francia no son tan creíbles como una caricatura americana o europea. Como resultado, te encuentras con casas de doblaje con un presupuesto limitado que contratan actores no conocidos y sin talento.
El doblaje en Japón es una institución, los actores son estrellas (inter)nacionales (ejemplo, Paku Romi, la dobladora de Edward Elric, de Temari o de Hitsugaya Toushirou). No tiene nada que ver con un doblador francés que hace este trabajo solo para llenar su currículum y ganar un poco de dinero...
Siempre miro las VF por curiosidad y siempre me duele escuchar las voces horribles que se les asignan a los personajes. Claro, existen excepciones como Fullmetal Alchemist o Excel Saga, pero aproximadamente el 90% de los lanzamientos de manga actuales en Francia tienen un doblaje horrible.
Tú eres libre de seguir prefiriendo una VF mediocre a una VOST genial, pero no nos saques argumentos como "los equipos de fansub escriben cualquier cosa y lo hacen a la ligera" porque eso es absolutamente falso.
Confundes chino y japonés (por cierto, los chinos no tienen mangas) y no te importa, peor aún, insultas una cultura diciendo que la lengua es "fea"... es aterrador leer cosas así hoy en día, así que sería bueno que reflexionaras un poco sobre las consecuencias de tales comentarios antes de que te tomen por alguien racista.
En fin, vuelvo al debate.
Dices que uno de los que (quizás hablabas de mí) criticó las versiones francesas nunca ha visto una en su vida.
Creo que tú eres el que no está bien informado, dado lo que dices:
- un equipo de fansub, son aficionados que trabajan para aficionados. Los traductores son competentes, casi bilingües y conocedores de la cultura japonesa. Pero sobre todo son fans de la serie de la que se ocupan, lo que no siempre es el caso de un traductor profesional que solo va a traducir porque es su trabajo. Puede cometer errores de sentido que un traductor fan nunca haría, ya que conoce la serie.
- los dobladores franceses de Bleach son MALÍSIMOS. No busques excusas, NO tienen talento. Los hombres prácticamente tienen la misma voz de constipado, no saben actuar, no tienen el entusiasmo requerido.
No basta con leer su texto poniendo algunas entonaciones aquí y allá para hacer un buen doblaje.
Pero no hay que culparles, los mangas en Francia no son tan creíbles como una caricatura americana o europea. Como resultado, te encuentras con casas de doblaje con un presupuesto limitado que contratan actores no conocidos y sin talento.
El doblaje en Japón es una institución, los actores son estrellas (inter)nacionales (ejemplo, Paku Romi, la dobladora de Edward Elric, de Temari o de Hitsugaya Toushirou). No tiene nada que ver con un doblador francés que hace este trabajo solo para llenar su currículum y ganar un poco de dinero...
Siempre miro las VF por curiosidad y siempre me duele escuchar las voces horribles que se les asignan a los personajes. Claro, existen excepciones como Fullmetal Alchemist o Excel Saga, pero aproximadamente el 90% de los lanzamientos de manga actuales en Francia tienen un doblaje horrible.
Tú eres libre de seguir prefiriendo una VF mediocre a una VOST genial, pero no nos saques argumentos como "los equipos de fansub escriben cualquier cosa y lo hacen a la ligera" porque eso es absolutamente falso.
Si quieres mi opinión, efectivamente la mayoría de los personajes en la traducción francesa tienen una voz de constipado, por ejemplo: Renji, Kira, 9 de cada 10 personajes no importantes, ya me olvido, en resumen, eso realmente da ganas de saltarse 2 o 3 partes, o de gritar '¡CÁLLATE, MIERDA!' a la pantalla, o incluso las malas traducciones, pero en VO las cosas malas son igual, depende solamente de las personas. El hecho de perderse partes porque estás leyendo, de entender los chistes a medias a veces porque no puedes saber en qué palabras han puesto la intensidad a menos que tengas un buen conocimiento de japonés. Lo que me gusta de las VF es que a veces es realmente divertido, puedo reírme un buen rato por la estupidez de algunas escenas, pero en VO es mucho más serio. Sin embargo, creo que si te manejas bien en inglés vale la pena verlas, las voces son menos feas y las traducciones son más precisas. Aún así, estamos hablando de traducciones; no sirve de nada hacer publicaciones diciendo que la VF es mejor que la VO o viceversa, simplemente depende de los gustos. Si no te gusta ver las VF, mira las VO, y si no te gustan las VO, tienes un problema porque tendrás que esperar un buen rato, porque en VO salen todos los martes por la noche o miércoles, pero en VF una vez al mes. ¿Qué es eso? Hace casi un año estaban en el 40 y ahora están en el 64, y en VO ya están en 208, 209 en unos minutos ^^'. Así que, sinceramente, no vale la pena aferrarse a eso. Personalmente, me gusta verlas en todas las traducciones, eso permite entender mejor y además te da tiempo también :P
No tengo nada en contra de los japoneses, pero no puedes saber si el tipo o la mujer que traduce no se preocupa por la serie. Perdón, pero después de traducir 10 episodios, te darás cuenta de que si no te gusta eso, no continuarás. Además, en francés, los dobladores ponen expresión en su voz, comparado con los ingleses.
¡Tú traduces y doblarás antes de decir que son unos inútiles!
En conclusión, los subtítulos están llenos de errores tipográficos y gramaticales y sobre todo en los nombres. Ya he visto Zanpakutoh (¿problema leve, no?) e Ichigo cuando no era Nel quien hablaba. Los fans traducen y les gusta, es verdad, pero la calidad de su lenguaje deja un poco que desear, y para los mismos episodios, no hay una traducción igual.
La VO es mucho más comprensible, aunque no hay muchas.
¡Tú traduces y doblarás antes de decir que son unos inútiles!
En conclusión, los subtítulos están llenos de errores tipográficos y gramaticales y sobre todo en los nombres. Ya he visto Zanpakutoh (¿problema leve, no?) e Ichigo cuando no era Nel quien hablaba. Los fans traducen y les gusta, es verdad, pero la calidad de su lenguaje deja un poco que desear, y para los mismos episodios, no hay una traducción igual.
La VO es mucho más comprensible, aunque no hay muchas.
Todo está de acuerdo. Generalmente, los doblajes de este estudio y, más particularmente, de estos autores, son más que honorables. Tengo en memoria el doblaje excepcional de KERORO que fue realizado por F. Roques, entre otros, en varios estudios (Mediadub, Made in Europe y Agente Doble... fuente Wikipedia).
También me he enamorado de su trabajo en Los doce reinos y en BOBOBO BOBO BOBO !!!
También me he enamorado de su trabajo en Los doce reinos y en BOBOBO BOBO BOBO !!!
¡Hola a todos! Solo para informarles que la versión francesa de Bleach temporada 3 salió el 18 de marzo. ¡Son muy bonitos los estuches, ya no son blancos, sino negros! ¡Aprovechen bien!
Pero solo quería comentar sobre el debate que tuvieron sobre VO o VOSTFR. A mí me gusta más la VO, pero por una razón muy específica: siendo discapacitada visual, me cuesta seguir el VOSTFR y creo que está bastante bien doblado. Afortunadamente, hay versiones en francés para personas como yo, y en cuanto a la versión VOSTFR, pienso en los sordos o con problemas de audición. Así que más allá del bien o el mal, del "no me gusta" o "me gusta", hay que pensar en las personas a las que esto les aporta algo. Y sí, no solo hay personas "normales" que aman los animes, ¡al contrario! ^^
¡Perdón también por los errores ortográficos!
Pero solo quería comentar sobre el debate que tuvieron sobre VO o VOSTFR. A mí me gusta más la VO, pero por una razón muy específica: siendo discapacitada visual, me cuesta seguir el VOSTFR y creo que está bastante bien doblado. Afortunadamente, hay versiones en francés para personas como yo, y en cuanto a la versión VOSTFR, pienso en los sordos o con problemas de audición. Así que más allá del bien o el mal, del "no me gusta" o "me gusta", hay que pensar en las personas a las que esto les aporta algo. Y sí, no solo hay personas "normales" que aman los animes, ¡al contrario! ^^
¡Perdón también por los errores ortográficos!
Salut, euuuuuh yo soy un novato en Bleach... y tengo dos amigos que están en eso y en VFStr, pero yo no lo soporto... pero no me atormentéis con los VOSTFR, ya me tienen bastante cansado con eso y ya he intentado con algunos episodios pero no hay forma ^^, y además me da rabia porque estos cabezas no paran de contarme toda la historia ya que están 100 episodios por delante de mí lol, así que quería saber cuándo y si ya se ha hecho, dónde encontrar los episodios posteriores al 63 y, además, como no tengo ninguna intención de ver los episodios HS posteriores al 110... bueno, veo que vuestros posts son viejos así que tal vez desde... alguien pueda enviarme a un sitio chido en VF ^^
mientras tanto, si no hay, me veré One Piece lol
gracias de antemano
mientras tanto, si no hay, me veré One Piece lol
gracias de antemano
Anterior
- 1
- 2
- 3
Siguiente
Quizás nunca has visto los errores que he especificado, pero yo sí, y los de tu famosa team. Fue en un episodio particularmente mal subtitulado, no solo en los nombres, sino también en la ortografía. De otro modo, nunca he vuelto a ver esos errores, pero la ortografía a veces deja que desear.
Debes saber que 180°, es una línea recta en horizontal. Vemos la acción, pero no a menudo las expresiones de los rostros. Ese es el principal defecto de la VOSTFR.
¿Puedes al menos respetar tu propio país, tu propio idioma, y sobre todo a los traductores franceses? No sé, si las traducciones te indignan tanto, ¡ve a trabajar para ellos! ¿Qué quieres que te diga?
Oh, y si quieres escuchar doblajes realmente horribles, escucha Bleach en inglés. No hay NINGUNA (¡lo subrayo!) emoción transparente en las voces. ¡Oh! Y las voces! Voces de niños de jardín de infantes, ¡sí! Pero bueno, respeto su trabajo, aunque a veces las chicas tienen voces agudas y nasales.
Y luego, no importa las voces, un programa de televisión es un programa de televisión. No importa los doblajes, no cambia nada en la historia, incluso si no hay "bonitas groserías" en la VF.
A TODOS: Si encuentran los doblajes tan horribles, hagan una aplicación, ¡veremos si cambia algo!
Yo, en todo caso, amo la serie, VOSTFR y VF. Pero me indigna ver que ustedes lloriquean y critican sin siquiera saber si son capaces de ser un buen actor de doblaje o un buen traductor.