Traduire des dossiers Catalan > Français
Fermégeorges97 Messages postés 12635 Date d'inscription lundi 31 janvier 2011 Statut Contributeur Dernière intervention 2 décembre 2024 - 20 juin 2023 à 18:36
- Traduire des dossiers Catalan > Français
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Traduire une page en français - Guide
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
- Wetransfer français - Télécharger - Téléchargement & Transfert
- Télécharger adobe reader 9.1 français gratuit - Télécharger - PDF
4 réponses
Modifié le 15 mars 2023 à 18:56
Bonjour.
Il suffit de faire un copié/collé du texte et de le traduire avec https://translate.google.fr/?hl=fr&sl=ca&tl=fr&op=translate&ucbcb=1&ucbcb=1
je me suis peut être mal expliqué:c'est une page qui a été imprimée,et scannée par mes soins, je ne peu pas faire de copier ,coller
cordialement..
15 mars 2023 à 18:52
Bonsoir
Si vous avez scanné le document sous forme d'image jpeg, l'astuce du dessus marche également, au lieu de choisir document, vous choisissez image
je viens de tester ça fonctionne et ça respecte toute la mise en page !
15 mars 2023 à 20:44
Effectivement cela fonctionne avec les images :
15 mars 2023 à 20:59
Bonjour,
Cela dit, je ne suis persuadé de la chose ni sur le fond ni sur la forme.
Sur le fond et même en cas d'urgence, les médecins vont procéder pour différentes raisons à leurs propres séries d'investigations sans forcément vouloir prendre connaissance d'un historique ou en tenir compte.
Sur la forme, et sauf ce qui bien sûr n'a pas besoin d'être traduit (imagerie, paramètres biochimiques), les traducteurs en ligne sont connus pour être une catastrophe rendant le langage courant inintelligible, je n'ose penser au résultat concernant des termes techniques, ici médicaux.
Si vraiment on y tient, en dehors de s'adresser à un traducteur professionnel qui aurait la double compétence (et un coût certain), on doit bien pouvoir trouver du côté de Perpignan un médecin bilingue à qui demander le résultat?
Modifié le 20 juin 2023 à 16:45
Bonjour,
@ brucine, tout à fait d'accord avec ton avis.
@antoine-31 :
Vous venez demander le nom d'un outil, ceux que l'on peut trouver ne répondront pas à votre besoin spécifique. Vous pouvez néanmoins faire des tests avec celui qui est le plus réputé actuellement, du nom de Deep-L.
Les traducteurs automatiques sont déjà bien insuffisants et inefficaces pour les matières spéciales comme la médecine, qui utilisent un vocabulaire et une sémantique particulière. Les logiciels professionnels utilisés par les interprètes professionnels (ONU, OTAN, UNESCO) sont très chers et sont utilisés en complément de la formation de ces spécialistes.
Par ailleurs, même si je comprends votre détresse, je doute d'un accueil favorable à un traitement non validé par l'Académie de médecine et de surplus, qui prétendrait dicter ou inspirer une pratique à des professionnels de santé. Les exemples récents de dérives dan ces milieux (COVID, Mediator)ne militent pas en faveur de ces expérimentations.
20 juin 2023 à 17:23
Je ne sais même pas si ici la question porte sur "le traitement miraculeux".
Médiator n'était pas une expérimentation mais une tromperie délibérée dans la présentation des indications aux médecins, qui ont été eux aussi fautifs parce que n'importe quel étudiant en 2ème ou 3ème année de médecine ou de pharmacie sait que quelque chose qui s'appelle benfluorex appartient à la famille des amphétamines.
On ne peut pas non plus réellement qualifier dans le Covid les délires de Panoramix d'expérimentations, puisque le "traitement" a été appliqué en masse à plus de 30 000 personnes en hospitalier (sans compter les répercussions et donc là aussi les fautes en médecine de ville) alors qu'il s'était sans vergogne assis sur les bases de l'expérimentation clinique (notamment avec des biais dans la sélection des patients et le double-aveugle) et qu'on ne pouvait donc au mieux en tirer aucune conclusion scientifique.
Il existe, en dehors de l'expérimentation clinique dûment encadrée, et également à la diligence non pas de l'académie de médecine mais de l'ANSM, un accès dérogatoire (et cette fois-ci nominatif) aux médicaments non autorisés en France pour des pathologies graves, que le jargon qualifiait hier de ATU/RTU (autorisations temporaires d'utilisation) et aujourd'hui de AAC (autorisations d'accès compassionnels).
Elles ne relèvent évidemment pas du bon vouloir du patient mais d'un projet thérapeutique mis en place par le médecin et le pharmacien hospitaliers chacun en ce qui les concerne et soumis à l'accord du patient ou de son entourage.
Dans le sujet qui nous concerne, je persiste à penser que cette démarche ne sert à rien mais que la seule façon de malgré tout l'accomplir serait de passer par une double compétence médicale et linguistique et qui ne va d'ailleurs pas de soi: ce n'est par exemple pas parce qu'un médecin français et formé en France serait catalonophone qu'il maîtriserait forcément les termes techniques de cette langue.
Bonjour,
Pour faire traduire des documents médicaux, il est plus que recommandé de faire directement appel à une agence de traduction comme vous pouvez retrouver ici: https://altraductions.com/
Les traducteurs automatiques ne sont pas assez fiables pour vous garantir un résultat optimal.
Certes la traduction par des professionnels a un coût mais quand on parle de santé il faut faire doublement attention...
Modifié le 20 juin 2023 à 18:00
Bonjour, voici un lien google traduction https://translate.google.com/?sl=ca&tl=fr&op=translate&ucbcb=1g&ucbcb=1 qui va vous aider à traduire facilement du catalan vers le français j'espère que ça va vous aider
cordialement
15 mars 2023 à 14:54
Il est désormais possible de copier-coller un texte *.PDF ?
Modifié le 15 mars 2023 à 15:55
J'y arrive avec Acrobat DC je n'ai pas Acrobat Reader, il y a aussi la possibilité de choisir le fichier pdf via l'onglet document.