Comment traduire 'prince sage' en gallois

totone -  
Raymond PENTIER Messages postés 58213 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   -
Bonjour,

Je souhaiterai savoir comment on traduit 'prince sage' en gallois.
Sur google traduction, ça me met 'tywysog doeth' mais aussi 'tywysog saets'

Quelles est la différence ?

Merci de votre réponse

Configuration: Macintosh / Safari 15.1

2 réponses

  1. Pierr10 Messages postés 13829 Date d'inscription   Statut Modérateur Dernière intervention   5 840
     
    Bonjour,

    Je précise que je n'ai aucune connaissance en gallois.

    Quand on demande une traduction à Google, il faut faire une vérification en demandant la traduction inverse des propositions faites par Google.

    Si on fait cette vérification, on retient "tywysog doeth" puisque "tywysog saets" est traduit par "Prince de la sauge".

    Ça ne veut pas dire que c'est la bonne traduction. En fait, les 2 propositions sont peut-être mauvaises !

    1
    1. totone
       
      Merci de votre réponse

      Effectivement j'avais pas vérifier pour 'tywysog saets', donc je pense que la bonne traduction est
      'tywysog doeth' mais bon j'espère qu'une personne parlant gallois puisse me le confirmer car j'ai pas une grande confiance en google traduction : )
      0
      1. brucine Messages postés 24849 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   4 170 > totone
         
        Bonjour,

        Saets décrit semble-t-il le nom (un sage, un philosophe...) là où Doeth désigne l'adjectif (cet enfant n'est pas sage).

        https://glosbe.com/

        Mais je ne sais pas si le prince de Galles est (un) sage.
        0
  2. Raymond PENTIER Messages postés 58213 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 482
     
    Bonjour.

    Au dernier pointage, il n'y avait aucun Gallois parmi les membres de CCM !
    0