Comment traduire 'prince sage' en gallois

totone -  
Raymond PENTIER Messages postés 71833 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   -
Bonjour,

Je souhaiterai savoir comment on traduit 'prince sage' en gallois.
Sur google traduction, ça me met 'tywysog doeth' mais aussi 'tywysog saets'

Quelles est la différence ?

Merci de votre réponse



Configuration: Macintosh / Safari 15.1
A voir également:

2 réponses

Pierr10 Messages postés 14026 Date d'inscription   Statut Modérateur Dernière intervention   5 525
 
Bonjour,

Je précise que je n'ai aucune connaissance en gallois.

Quand on demande une traduction à Google, il faut faire une vérification en demandant la traduction inverse des propositions faites par Google.

Si on fait cette vérification, on retient "tywysog doeth" puisque "tywysog saets" est traduit par "Prince de la sauge".

Ça ne veut pas dire que c'est la bonne traduction. En fait, les 2 propositions sont peut-être mauvaises !


1
totone
 
Merci de votre réponse

Effectivement j'avais pas vérifier pour 'tywysog saets', donc je pense que la bonne traduction est
'tywysog doeth' mais bon j'espère qu'une personne parlant gallois puisse me le confirmer car j'ai pas une grande confiance en google traduction : )
0
brucine Messages postés 23293 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   3 621 > totone
 
Bonjour,

Saets décrit semble-t-il le nom (un sage, un philosophe...) là où Doeth désigne l'adjectif (cet enfant n'est pas sage).

https://glosbe.com/

Mais je ne sais pas si le prince de Galles est (un) sage.
0
Raymond PENTIER Messages postés 71833 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   17 381
 
Bonjour.

Au dernier pointage, il n'y avait aucun Gallois parmi les membres de CCM !
0