A voir également:
- Aegisub forum
- Abonnement iptv illegaal forum ✓ - Forum TV & Vidéo
- Forum convertisseur youtube mp3 ✓ - Forum Logiciels
- Code iptv 2024 forum ✓ - Forum TNT / Satellite / Réception
- Voisin solitaire avis forum - Forum Consommation & Internet
- Comment ralentir un compteur linky forum - Accueil - Objets connectés
2 réponses
Utilisateur anonyme
22 déc. 2020 à 17:05
22 déc. 2020 à 17:05
Pour info: Les sous titres sans fond son souvent illisibles.
Bonjour,
Pour automatiser la durée minimum entre 2 sous-titres, c'est possible via l'automation (développement lua dans l'application). Il faudra potasser la documentation (F1 depuis l'application) pour arriver à quelque chose. J'ai déjà réalisé des scripts similaires (détection de sous-titres qui se chevauchent niveau time), donc c'est possible.
Le forum est (était ?) une bonne source d'aide aussi, mais il semble tombé, tout comme le site de l'application. Celle-ci a peut-être cessé d'être maintenue.
Pour la pré-synchro, je ne crois pas qu'il y ait quelque chose (on peut toujours copier toute la traduction pour avoir des sous-titres qui se suivent, mais la synchro est inexistante).
Le mieux reste encore de coller les lignes l'une après l'autre au fur et à mesure pour les placer approximativement en regardant la vidéo, puis de refaire une passe plus fine après.
Il est possible de définir des styles depuis le menu dédié dans aegisub (ombre, couleurs, police, taille, etc...) mais cela n'est valable que pour les sous-titres .ass, et non .srt (il me semble que les sous-titres .ass sont peu voire pas utilisés dans le milieux professionnel).
Enfin, pas de façon simple de réduire l'interligne pour les sous-titres à 2 lignes. Une façon de faire serait de définir explicitement chaque ligne dans un sous-titre séparé, et de les placer explicitement sur l'écran via une balise \pos (mais ça serait extrêmement laborieux, ou demanderait un script d'automation bien travaillé).
Pour automatiser la durée minimum entre 2 sous-titres, c'est possible via l'automation (développement lua dans l'application). Il faudra potasser la documentation (F1 depuis l'application) pour arriver à quelque chose. J'ai déjà réalisé des scripts similaires (détection de sous-titres qui se chevauchent niveau time), donc c'est possible.
Le forum est (était ?) une bonne source d'aide aussi, mais il semble tombé, tout comme le site de l'application. Celle-ci a peut-être cessé d'être maintenue.
Pour la pré-synchro, je ne crois pas qu'il y ait quelque chose (on peut toujours copier toute la traduction pour avoir des sous-titres qui se suivent, mais la synchro est inexistante).
Le mieux reste encore de coller les lignes l'une après l'autre au fur et à mesure pour les placer approximativement en regardant la vidéo, puis de refaire une passe plus fine après.
Il est possible de définir des styles depuis le menu dédié dans aegisub (ombre, couleurs, police, taille, etc...) mais cela n'est valable que pour les sous-titres .ass, et non .srt (il me semble que les sous-titres .ass sont peu voire pas utilisés dans le milieux professionnel).
Enfin, pas de façon simple de réduire l'interligne pour les sous-titres à 2 lignes. Une façon de faire serait de définir explicitement chaque ligne dans un sous-titre séparé, et de les placer explicitement sur l'écran via une balise \pos (mais ça serait extrêmement laborieux, ou demanderait un script d'automation bien travaillé).
22 déc. 2020 à 17:26
Je suis bien d'accord, mais parfois le client insiste, et nous devons exécuter, ou bien dans certains cas particuliers, d'effets visuels ou autre, c'est une option.