La traduction est uniquement en français ↔ espagnol. Veuillez fournir le texte à traduire.

Laahtchad -  
georges97 Mensajes publicados 14579 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   -
Bonjour, alors sé toujou lé o lieu pou mandé sa, mé mwen ké konté asou sa.
Pou tout di, mwen sòti Martinik mé fanmi an mwen sòti métropol. Mwen vwè onlo Martiniké, mé mwen pa janm ni on lokazion pou pratike vrèman. É fèt sa, depi 18 an ki mwen an Martinik, mwen pa osi odjé pou palé paské mwen ni la pé an mwen yo fè m anro & mé mwen konn onlo.
Mwen ni kek kestion partikulé kon sa:
- ki diferans ki ni ant kay é ka (mwen pa konn si sa ekri konsa mé sé la konjugasyon ki ni pwoblem mwen)
- é anplwa "té, ké, té ké, té ka"
Mwen konprann lè yo palé a mwen, mé lè se a mwen ki fòmilè fraz, mwen pa sav ki mo pou itilizé avan verbe mwen.
Gros bisou

3 respuestas

  1. georges97 Mensajes publicados 14579 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   2 924
     
    Buenas noches,

    Efectivamente, no es en un sitio dedicado a la tecnología donde este tipo de problemas puede recibir una respuesta concreta. Sin embargo, hay regularmente solicitudes de traducción "al vuelo". Quizás sería necesario un foro especializado en CCM.

    Mientras espero la contribución de mi habitual cómplice Raymond Pentier, quien también intercede en el tema, avanzaría algunos elementos de mi cosecha:

    1) La gramática y la lingüística criolla han sido objeto de trabajos universitarios y ensayos, cuya calidad y valor de referencia no tienen comparación con lo que se puede recoger aquí. Recuerdo un diccionario del criollo guadalupense, del cual tal vez exista un equivalente para la isla hermana. También he visto varias publicaciones destinadas a los niños, en forma de cómics, así como versiones criollas de Astérix y quizás de Tintín.

    2) La muy conocida Librería Antillana de La Galleria debe ofrecer toda una colección de obras que responden a su legítima demanda.

    3) Dado que sus conocimientos y compatriotas martiniqueses se dirigen a usted en criollo, no veo por qué se ofenderían o encontrarían extraño que intentara dominar este idioma. En cualquier caso, al haberme encontrado en su situación después de sesenta años de residencia metropolitana, solo encontré una acogida benevolente y muy indulgente durante mis incursiones en la ineludible y vivificante lengua caribeña.

    4) Se habla un idioma, a fortiori, el que es practicado junto al francés por la comunidad a la que ahora pertenece ampliamente, solo utilizándolo, en dosis razonables quizás, pero con una facilidad que solo puede afirmarse.

    Para responder con mayor precisión a sus interrogantes, en forma de ejemplos del uso de estos "prefijos" (esto debe llamarse de otra manera):

    futuro: ké moin ké fini travail-la voy a terminar el trabajo
    presente: ka moin ka vini vengo
    pasado: té moin té la estuve allí
    condicional: té ké moin té ké préféré ou di moin sa avan habría preferido que me lo dijeras antes
    imperfecto: té ka i té ka ba ti manmaillela mangé él (ella) daba de comer al bebé

    Atentamente
    0
  2. Raymond PENTIER Mensajes publicados 58213 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   17 482
     
    Hola, los dos.

    Muy bien, Georges, ¡de verdad! Debo felicitarte ...
    Solo para facilitar la lectura de tu conjugación, esta tabla a color :

    @ Laahtchad : No garantizamos la ortografía, la utilizada en Martinica puede ser ligeramente diferente de la de Guadalupe. Así que yo habría escrito mwen en lugar de moins y travay-la en lugar de travail-la

    Y ""mwen kay dansé" significa ""yo voy a bailar", mwen kay siendo una deformación de mwen kalé que es una contracción de mwen ka alé que significa literalmente estoy yendo...
    Hijo de una maestra, no tenía derecho a hablar criollo en casa, y por supuesto estaba prohibido en la escuela. Así que solo a los 18 años, cuando dejé Guadalupe para mis estudios, realmente practiqué el criollo con los estudiantes antillanos. A veces se burlaban de mí, especialmente cuando mezclaba expresiones martiniquesas y guadalupenses ... y no hablemos del acento!
    Esto para decirte que lo mejor es sumergirse en el asunto, hablar criollo tan a menudo como sea posible; solo así mejorarás; y vendrá rápido, si te lanzas.

    --
    ¡Bien, la jubilación! ¡Sobre todo en las Antillas ...
    Raymond (INSA, AFPA)
    0
  3. georges97 Mensajes publicados 14579 Fecha de registro   Estado Colaborador Última intervención   2 924
     
    Hola Raymond,

    Gracias por tus ánimos, realmente los necesito. Así como por la corrección de mis ejemplos.

    Para el "moin-mwen", primero escribí menos y "corrigí". Sin embargo, lo sabía pero no pensé en la grafía que se impone. Lo mismo para travay'.

    Kay y ké se utilizan indistintamente para el futuro, pero quizá haya una matiz que desconozco.

    En cuanto al aspecto sociológico que mencionas, se necesitaría un compendio enciclopédico, en parte abordado por nuestros autores, sobre la pequeña burguesía antillana y la educación, las marchas y retornos que narra Gisèle Pineau, la doble cultura ilustrada por Raphaël Confiant o Chamoiseau, el entorno caribeño, la universalidad del haitiano Dany Laferrière, el "Tratado del todo-mundo" de Glissant, la criollidad de Césaire, la vehemencia de un Daniel Picouly ("El campo de nadie") o la erudición de Simone Schwarz-Bart, sin olvidar a Jean Bernabé, autoridad en materia de lingüística, y muchos otros...

    Hasta pronto en nuestro foro favorito,
    Georges
    0