Traduction du latin à français

ChatNoir77 Messages postés 5 Statut Membre -  
 KillTheRabbit -
Bonjour,

Je cherche désespérément la traduction de " oilla poutrida (sic)", qui pourrait m'aider? Merci infiniment.

5 réponses

  1. baladur13 Messages postés 47330 Date d'inscription   Statut Modérateur Dernière intervention   14 391
     
    Bonsoir,
    Vous êtes sur que ces mots sont du latin et de leur orthographe ?
    Car "olla putrida" ou olla podrida est un plat espagnol dont la prononciation donnerait ce que vous avez écrit
    ce qui pourrait être traduit en pot pourri ou hochepot
    https://books.google.fr/books?id=QBtnAAAAcAAJ&pg=PA236&lpg=PA236&dq=olla+putrida&source=bl&ots=KEAGdeJe2v&sig=3JHXGz7W5K5rWC_8rECGla7DbEE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjl6OOdxOraAhUrIMAKHS6-BzsQ6AEITDAI#v=onepage&q=olla%20putrida&f=false
    0
    1. ChatNoir77 Messages postés 5 Statut Membre
       
      C'est ce que j'ai trouvé dans sur l'internet...mais il ne semble pas avoir du sens dans le contexte.
      0
  2. jordane45 Messages postés 30427 Date d'inscription   Statut Modérateur Dernière intervention   4 831
     
    Bonjour
    Google traduction detecte bien le latin
    La traduction donne : Gill pourrie...
    Aucune idée de ce que ça veut dire...

    Sinon en ouzbek
    oila putrida veut dire famille visiblement

    A mon avis... Il nous faudrait le contexte....

    Mais de toutes façons ce forum n'est pas là pout ça...
    0
    1. ChatNoir77 Messages postés 5 Statut Membre
       
      Euh, ... , sorry...
      0
  3. Utilisateur anonyme
     
    Bonjour

    En grec ancien... Et ça signifie "cochon d'inde".
    ça devrait s'écrire littéralement "ulla poutrida"... et en grec ancien ça donne: ούλλα πουτρίδα

    ;)

    0
    1. ChatNoir77 Messages postés 5 Statut Membre
       
      intéressant!
      0
  4. ChatNoir77 Messages postés 5 Statut Membre
     
    Merci pour tous vos efforts! Il est vrai que ça sera mieux si je vous donne le contexte. La phrase originale est comme suit:

    "A plusieurs reprises, dans les Etrennes, et sous différents prétextes, il revient avec quelque insistance sur cette expérience (l'expérience de voyager en Inde, je note), ce qui n'est pas seulement un détail biographique puisque nemo dat quod non habet saut en matière de vitesse, selon un autre item développé dans son oilla poutrida (sic)."

    Merci infiniment!
    0
    1. Utilisateur anonyme
       
      C’est tiré de quoi ?
      0
  5. Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

    Posez votre question
  6. KillTheRabbit
     
    Bonsoir ,sans le texte originale cela ne veux rien dire , c'est probablement que il faut ce mettre en condition de l'époque , à priori il parle de ces ancêtres ,sa lignée et si il est probablement maudit pour la suite de ça quéte
    0