Traduction du latin à français

ChatNoir77 Messages postés 5 Date d'inscription jeudi 3 mai 2018 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2018 - 3 mai 2018 à 23:25
 KillTheRabbit - 4 mai 2018 à 21:46
Bonjour,

Je cherche désespérément la traduction de " oilla poutrida (sic)", qui pourrait m'aider? Merci infiniment.
A voir également:

5 réponses

baladur13 Messages postés 46931 Date d'inscription mercredi 11 avril 2007 Statut Modérateur Dernière intervention 24 novembre 2024 13 452
3 mai 2018 à 23:59
Bonsoir,
Vous êtes sur que ces mots sont du latin et de leur orthographe ?
Car "olla putrida" ou olla podrida est un plat espagnol dont la prononciation donnerait ce que vous avez écrit
ce qui pourrait être traduit en pot pourri ou hochepot
https://books.google.fr/books?id=QBtnAAAAcAAJ&pg=PA236&lpg=PA236&dq=olla+putrida&source=bl&ots=KEAGdeJe2v&sig=3JHXGz7W5K5rWC_8rECGla7DbEE&hl=fr&sa=X&ved=0ahUKEwjl6OOdxOraAhUrIMAKHS6-BzsQ6AEITDAI#v=onepage&q=olla%20putrida&f=false
0
ChatNoir77 Messages postés 5 Date d'inscription jeudi 3 mai 2018 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2018
4 mai 2018 à 17:56
C'est ce que j'ai trouvé dans sur l'internet...mais il ne semble pas avoir du sens dans le contexte.
0
jordane45 Messages postés 38314 Date d'inscription mercredi 22 octobre 2003 Statut Modérateur Dernière intervention 24 novembre 2024 4 705
4 mai 2018 à 00:56
Bonjour
Google traduction detecte bien le latin
La traduction donne : Gill pourrie...
Aucune idée de ce que ça veut dire...

Sinon en ouzbek
oila putrida veut dire famille visiblement

A mon avis... Il nous faudrait le contexte....

Mais de toutes façons ce forum n'est pas là pout ça...
0
ChatNoir77 Messages postés 5 Date d'inscription jeudi 3 mai 2018 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2018
4 mai 2018 à 18:00
Euh, ... , sorry...
0
Utilisateur anonyme
Modifié le 4 mai 2018 à 21:16
Bonjour

En grec ancien... Et ça signifie "cochon d'inde".
ça devrait s'écrire littéralement "ulla poutrida"... et en grec ancien ça donne: ούλλα πουτρίδα

;)

0
ChatNoir77 Messages postés 5 Date d'inscription jeudi 3 mai 2018 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2018
4 mai 2018 à 17:57
intéressant!
0
ChatNoir77 Messages postés 5 Date d'inscription jeudi 3 mai 2018 Statut Membre Dernière intervention 4 mai 2018
4 mai 2018 à 17:54
Merci pour tous vos efforts! Il est vrai que ça sera mieux si je vous donne le contexte. La phrase originale est comme suit:

"A plusieurs reprises, dans les Etrennes, et sous différents prétextes, il revient avec quelque insistance sur cette expérience (l'expérience de voyager en Inde, je note), ce qui n'est pas seulement un détail biographique puisque nemo dat quod non habet saut en matière de vitesse, selon un autre item développé dans son oilla poutrida (sic)."

Merci infiniment!
0
Utilisateur anonyme
4 mai 2018 à 21:18
C’est tiré de quoi ?
0

Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

Posez votre question
KillTheRabbit
4 mai 2018 à 21:46
Bonsoir ,sans le texte originale cela ne veux rien dire , c'est probablement que il faut ce mettre en condition de l'époque , à priori il parle de ces ancêtres ,sa lignée et si il est probablement maudit pour la suite de ça quéte
0