Traduire son site
corentin.bc
Messages postés
383
Date d'inscription
Statut
Membre
Dernière intervention
-
pangolin -
pangolin -
Bonjour,
j'ai ce site:
MODERATION :
"La page web sur www.accessibiliteprogrammes.fr a été signalée comme étant une page comportant des logiciels indésirables et a été bloquée sur la base de vos préférences de sécurité."
= donc DANGER !!!!
mais j'aimerais qu'il puisse être disponible dans d'autres langues.
Comment y insérer un système de traduction?
Merci.
Amicalement.Corentin.
Mon site web est ici:
j'ai ce site:
- www.accessibiliteprogrammes.fr*
MODERATION :
"La page web sur www.accessibiliteprogrammes.fr a été signalée comme étant une page comportant des logiciels indésirables et a été bloquée sur la base de vos préférences de sécurité."
= donc DANGER !!!!
mais j'aimerais qu'il puisse être disponible dans d'autres langues.
Comment y insérer un système de traduction?
Merci.
Amicalement.Corentin.
Mon site web est ici:
A voir également:
- Traduire son site
- Site comme coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Site de telechargement - Accueil - Outils
- Quel site remplace coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Comment traduire un site en français - Guide
- Site x - Guide
2 réponses
Bonjour,
Le plus simple, mais pas le meilleur, est d'utiliser l'outil pour webmaster de Google : https://translate.google.com/intl/en/about/website/
Le plus simple, mais pas le meilleur, est d'utiliser l'outil pour webmaster de Google : https://translate.google.com/intl/en/about/website/
Salut,
plutôt sommaire comme design et les seuls trucs qui embellissent un peu la page sont très dérangeant. Je parle du son qui est assez perturbant(à éviter ou alors demander à l'utilisateur s'il le veut, sur le web on considère d'abord l'utilisateur et le forcer à quelque chose n'ets jamais bon, sur le son c'est une règle générale de ne pas en mettre car l'utilisateur n'en a peut être pas-auquel cas ça ne sert à rien, est peut être en train d'écouter autre chose ou bien tout simplement n'en a pas envie).
Pour un site qui comprends dans on titre accessibilité c'est dommage que justement l'accessibilité, l'ergonomie et la présentation ne soit pas travaillés.
Passons ces points dont vous devez avoir connaissance.
Pour une traduction le plus efficace c'est d'avoir plusieurs versions du site, ou mieux d'utiliser une base de données pour les contenus dans leur différentes versions et détecter la zone géographique pour s'adapter.
Les traductions automatiques sont pas vraiment fidèle, surtout s'il s'agit de termes techniques.
Justement en HTML5 vous avez l'attribut translate pour éviter les erreurs de traduction des outils automatique comme google translate.
http://www.w3schools.com/tags/att_global_translate.asp
Il y a d'autres règles concernant l'internationalisation, comme utiliser les microdata (exemple avec www.schema.org) pour donner le plus d'informations sur le contenu.
plutôt sommaire comme design et les seuls trucs qui embellissent un peu la page sont très dérangeant. Je parle du son qui est assez perturbant(à éviter ou alors demander à l'utilisateur s'il le veut, sur le web on considère d'abord l'utilisateur et le forcer à quelque chose n'ets jamais bon, sur le son c'est une règle générale de ne pas en mettre car l'utilisateur n'en a peut être pas-auquel cas ça ne sert à rien, est peut être en train d'écouter autre chose ou bien tout simplement n'en a pas envie).
Pour un site qui comprends dans on titre accessibilité c'est dommage que justement l'accessibilité, l'ergonomie et la présentation ne soit pas travaillés.
Passons ces points dont vous devez avoir connaissance.
Pour une traduction le plus efficace c'est d'avoir plusieurs versions du site, ou mieux d'utiliser une base de données pour les contenus dans leur différentes versions et détecter la zone géographique pour s'adapter.
Les traductions automatiques sont pas vraiment fidèle, surtout s'il s'agit de termes techniques.
Justement en HTML5 vous avez l'attribut translate pour éviter les erreurs de traduction des outils automatique comme google translate.
http://www.w3schools.com/tags/att_global_translate.asp
Il y a d'autres règles concernant l'internationalisation, comme utiliser les microdata (exemple avec www.schema.org) pour donner le plus d'informations sur le contenu.