Traduire son site
Fermé
corentin.bc
Messages postés
383
Date d'inscription
dimanche 8 février 2015
Statut
Membre
Dernière intervention
4 novembre 2022
-
Modifié par bg62 le 18/11/2015 à 12:21
pangolin - 18 nov. 2015 à 08:03
pangolin - 18 nov. 2015 à 08:03
A voir également:
- Traduire son site
- Site de telechargement - Accueil - Outils
- Site comme coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Traduire un site - Guide
- Quel site remplace coco - Accueil - Réseaux sociaux
- Site inaccessible - Guide
2 réponses
dugenou
Messages postés
6087
Date d'inscription
mercredi 19 janvier 2005
Statut
Contributeur
Dernière intervention
30 juillet 2021
1 451
18 nov. 2015 à 07:37
18 nov. 2015 à 07:37
Bonjour,
Le plus simple, mais pas le meilleur, est d'utiliser l'outil pour webmaster de Google : https://translate.google.com/intl/en/about/website/
Le plus simple, mais pas le meilleur, est d'utiliser l'outil pour webmaster de Google : https://translate.google.com/intl/en/about/website/
Salut,
plutôt sommaire comme design et les seuls trucs qui embellissent un peu la page sont très dérangeant. Je parle du son qui est assez perturbant(à éviter ou alors demander à l'utilisateur s'il le veut, sur le web on considère d'abord l'utilisateur et le forcer à quelque chose n'ets jamais bon, sur le son c'est une règle générale de ne pas en mettre car l'utilisateur n'en a peut être pas-auquel cas ça ne sert à rien, est peut être en train d'écouter autre chose ou bien tout simplement n'en a pas envie).
Pour un site qui comprends dans on titre accessibilité c'est dommage que justement l'accessibilité, l'ergonomie et la présentation ne soit pas travaillés.
Passons ces points dont vous devez avoir connaissance.
Pour une traduction le plus efficace c'est d'avoir plusieurs versions du site, ou mieux d'utiliser une base de données pour les contenus dans leur différentes versions et détecter la zone géographique pour s'adapter.
Les traductions automatiques sont pas vraiment fidèle, surtout s'il s'agit de termes techniques.
Justement en HTML5 vous avez l'attribut translate pour éviter les erreurs de traduction des outils automatique comme google translate.
http://www.w3schools.com/tags/att_global_translate.asp
Il y a d'autres règles concernant l'internationalisation, comme utiliser les microdata (exemple avec www.schema.org) pour donner le plus d'informations sur le contenu.
plutôt sommaire comme design et les seuls trucs qui embellissent un peu la page sont très dérangeant. Je parle du son qui est assez perturbant(à éviter ou alors demander à l'utilisateur s'il le veut, sur le web on considère d'abord l'utilisateur et le forcer à quelque chose n'ets jamais bon, sur le son c'est une règle générale de ne pas en mettre car l'utilisateur n'en a peut être pas-auquel cas ça ne sert à rien, est peut être en train d'écouter autre chose ou bien tout simplement n'en a pas envie).
Pour un site qui comprends dans on titre accessibilité c'est dommage que justement l'accessibilité, l'ergonomie et la présentation ne soit pas travaillés.
Passons ces points dont vous devez avoir connaissance.
Pour une traduction le plus efficace c'est d'avoir plusieurs versions du site, ou mieux d'utiliser une base de données pour les contenus dans leur différentes versions et détecter la zone géographique pour s'adapter.
Les traductions automatiques sont pas vraiment fidèle, surtout s'il s'agit de termes techniques.
Justement en HTML5 vous avez l'attribut translate pour éviter les erreurs de traduction des outils automatique comme google translate.
http://www.w3schools.com/tags/att_global_translate.asp
Il y a d'autres règles concernant l'internationalisation, comme utiliser les microdata (exemple avec www.schema.org) pour donner le plus d'informations sur le contenu.