Traduction grec - Français.
Résolu
Andrew
-
transat Messages postés 28379 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
transat Messages postés 28379 Date d'inscription Statut Contributeur Dernière intervention -
Bonjour, Je travaille sur la figure de rhétorique nommée épizeuxe. Absent des dictionnaires modernes, ce mot semble avoir été introduit dans la rhétorique par Foclin. C'est une figure de style qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots sans qu'aucune coordination ne les relient directement entre eux. Son but est d'insister sur un point, une idée, en la renforçant par sa propre répétition.
Son étymologie provient de ??? / epí : sur et de ?????? dont je ne trouve pas de définition acceptable pour ce cas de figure, puisque mon dico grec-français (M.A. BAILLY) m'indique, p. 395 : ?????? : Peintre Célèbre !
Quelqu'un pourrait-il me venir en aide, s'il vous plaît ?
Je vous remercie très sincèrement. Andrew.
Son étymologie provient de ??? / epí : sur et de ?????? dont je ne trouve pas de définition acceptable pour ce cas de figure, puisque mon dico grec-français (M.A. BAILLY) m'indique, p. 395 : ?????? : Peintre Célèbre !
Quelqu'un pourrait-il me venir en aide, s'il vous plaît ?
Je vous remercie très sincèrement. Andrew.
A voir également:
- Traduction grec francais
- Lire le coran en français pdf - Télécharger - Histoire & Religion
- Dernière version ccleaner gratuit français - Télécharger - Nettoyage
- Google traduction français arabe - Télécharger - Traduction
- Google traduction photo - Guide
- Télécharger adobe reader 9.1 français gratuit - Télécharger - PDF
Si non potes intelligere, crede ut intelligas. Praecedit fides, sequitur intellectus :
Si tu ne peux comprendre, crois pour comprendre. La foi précède, l'intelligence suit. (Saint Augustin, Sermon n° 118-1).
Je te remercie très sincèrement pour le lien que tu m'as donné et qui m'a été d'un précieux secours. Andrew.