Traduction grec - Français.

Résolu
Andrew -  
transat Messages postés 28379 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   -
Bonjour, Je travaille sur la figure de rhétorique nommée épizeuxe. Absent des dictionnaires modernes, ce mot semble avoir été introduit dans la rhétorique par Foclin. C'est une figure de style qui consiste à répéter un mot ou un groupe de mots sans qu'aucune coordination ne les relient directement entre eux. Son but est d'insister sur un point, une idée, en la renforçant par sa propre répétition.
Son étymologie provient de ??? / epí : sur et de ?????? dont je ne trouve pas de définition acceptable pour ce cas de figure, puisque mon dico grec-français (M.A. BAILLY) m'indique, p. 395 : ?????? : Peintre Célèbre !
Quelqu'un pourrait-il me venir en aide, s'il vous plaît ?
Je vous remercie très sincèrement. Andrew.

A voir également:

2 réponses

tribun Messages postés 64861 Date d'inscription   Statut Membre Dernière intervention   12 547
 
0
rhetorique
 
Effectivement, comme l'affirma Saint Augustin,
Si non potes intelligere, crede ut intelligas. Praecedit fides, sequitur intellectus :
Si tu ne peux comprendre, crois pour comprendre. La foi précède, l'intelligence suit. (Saint Augustin, Sermon n° 118-1).
Je te remercie très sincèrement pour le lien que tu m'as donné et qui m'a été d'un précieux secours. Andrew.
0
transat Messages postés 28379 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   8 982
 
Salut
En ce qui concerne le "peintre"
https://www.cjoint.com/c/EIeigtyvIkK
0
rhetorique
 
Je vous remercie très sincèrement pour le lien que vous m'avez donné et qui m'a été d'un précieux secours. Andrew.
0
transat Messages postés 28379 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   8 982 > rhetorique
 
Mais de rien.
0