Logiciel Traduction !!!!

Farid1 Messages postés 546 Statut Membre -  
 fatycounda -
bonjour,

je cherche un programme pour la traduction qui ne sert pas des pages web comme xanadu et merci !!!

28 réponses

  • 1
  • 2
Résumé de la discussion

La demande porte sur un logiciel de traduction hors ligne qui ne s’appuie pas sur des pages web.
Plusieurs réponses évoquent Babylon Pro 5.0 et SYSTRAN Professional Premium comme options potentielles, en visant une précision élevée sans recours au web.
D’autres interventions proposent l’usage de traducteurs humains ou comparent différentes solutions hors ligne afin d’éviter les services en ligne.
Plusieurs participants signalent des difficultés avec l’anglais et recherchent des solutions fiables pour des textes variés.

Généré automatiquement par IA
sur la base des meilleures réponses
  1. Farid1 Messages postés 546 Statut Membre 18
     
    Bonjour avant tt ,

    j'ai besoin pour une traduction afin de communiquer avec mes couzine en hollande , et mes couzin en angleterre , je veux une traduction correcte 100 %

    Et merci d'avance !!!!
    7
    1. jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   6 349
       
      Bonjour,

      j'ai besoin pour une traduction afin de communiquer avec mes couzine en hollande , et mes couzin en angleterre , je veux une traduction correcte 100 %

      Je ne te reproche rien, mais je constate. Un traducteur automatique aurait sans doute bien du mal à saisir le sens de ta phrase.

      A mon avis la traduction automatique correcte à 100 % n'existe pas. Sinon, pourquoi l'ONU et les instances européenne continueraient-elles à employer des armées de traducteurs s'il suffisait d'entrer un texte en anglais et d'appuyer sur une touche pour le voir sortir en français ou en allemand correct à 100 % ?

      Voici un exemple de ce que tu aurais pu écrire :
      J'ai besoin d'une traduction pour communiquer avec mes cousines en Hollande et mes cousins en Angleterre. Il me faut donc une traduction correcte à 100 %
      pour que ta demande soit exprimée en français correct.
      0
    2. LaraCroft Messages postés 2185 Date d'inscription   Statut Contributeur 262
       
      bonsoir

      tu ne trouveras pas de logiciel qui puisse te traduite à 100% et en plus gratuit, j'ai déjà recherché, rien de trouvé, même les sites web, qui ont une partie "spéciale traduction", ne se fait pas correctement, et on dirait du petit français de vache espagnol

      tu peux télécharger des dictionnaires, via freelang

      http://www.freelang.com/

      0
    3. amin
       
      tu vois faride tt les traduction sont nul car les mot sont du mauvaise ordre alors a toi de faire le boulot tt seul
      0
    4. asidi123
       
      bonjour ca va
      0
    5. isabelle25 Messages postés 8 Statut Membre > jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention  
       
      essai avec les traducteurs en ligne simple et facile a utiliser et gratuit en plus
      voici la liste des meilleurs traducteurs anglais français etc....
      http://www.translatonline.com/guide-traduction.htm
      0
  2. CLAUDINE
     
    Observations

    1. Ligne ou les capacités

    Bien qu'il existe de nombreuses stations sur 437 km de Cotonou-Parakou section, l’OCBN a fermé beaucoup d'entre eux, de sorte que 12 stations sont actuellement ouvertes et les trains peuvent franchir la frontière. Cela est suffisant pour le fonctionnement jusqu'à 6 paires de trains par jour. La décision de la section de Ouagbo à Bohicon où le train le plus lent prend environ 1 heure et demie dans les deux sens. L'application de la base même de la formule de Scott pour le calcul de la capacité des lignes, 12 trains peut être exécutés sur la section, qui est à 6 dans chaque sens.

    Les stations actuellement opérationnelles sont : Cotonou 0 km, Cadjehoun 3 km, Godomey 11 km, Pahou 25 km, Ouagho 73 km, Bohicon 127 km, Setto 163 km, Dassa 204 km, Glazoue 229 km, Économisez 261 km, Kokoro 314 km, Kilobo 336 km, Tchatchchou 380 km et 437 km de Parakou.

    2. Throughput
    Le débit d'une ligne de chemin de fer diffère de la capacité des lignes et dépend du type et la taille de chaque train. Par exemple, dans le cas ci-dessus, si tous les 6 paires de trains qui circulent sont les trains de voyageurs, il n'y a pas de capacité pour le transport de marchandises. Le nombre de trains de voyageurs terme, de déterminer la capacité de transport de passagers qui, à son tour, sera décidé par le nombre de voitures de transport de passagers chaque train est composé de.

    De même, pour le transport de marchandises, la capacité d'un wagon et le nombre de wagons à un train de marchandises de déterminer le débit ou la capacité de charge d'une ligne de chemin de fer. L’OCBN, un wagon vide pèse 15 tonnes et transporte 38 tonnes, de sorte que le poids total d'un wagon chargé de 53 tonnes. Les locomotives acheté en provenance de l'Inde peuvent transporter 600 tonnes de Cotonou à Parakou, ce qui signifie que chaque train peut transporter 11 wagons. Si 2 locomotives sont attelés ensemble, le train peut transporter 23 wagons. Le tableau ci-dessous montre le débit ou la capacité de transport de fret de la ligne à l'heure actuelle, si 1 passager et les autres trains de marchandises sont exécutés. Si 5 trains de marchandises sont gérés, la section peut transporter 1,4 million de tonnes de fret dans chaque direction, chaque année, soit un total de près de 3 millions de tonnes.

    Le système intrants nécessaires dépend du nombre de trains à exécuter. Il est supposé que 1 passager et 2 trains de marchandises seront exécutés tous les jours à partir de Cotonou à Parakou et à l'arrière. Cela va créer une capacité de plus de 550000 tonnes dans chaque direction. En supposant que le trafic de Parakou à Cotonou à 20%, la capacité créée devient 660000.

    Services de fret

    Loco capacité de traction (tonnes) 600
    Wagon tonnes 38 15 53
    Wagons / train 11.3
    23 double tête
    Tonnes brutes / train 1200
    De tonnes nettes / train 860
    Jours dans une année 330
    De tonnes nettes / train / an 283.925
    De tonnes nettes / 2 trains / an 567.849
    De tonnes nettes / 3 trains / an 851.774
    De tonnes nettes / 4 trains / an 1.135.698
    De tonnes nettes / 5 trains / an 1.419.623

    Le tableau ci-dessous montre le matériel roulant nécessaire pour 2 trains de marchandises chaque jour.

    Ressources nécessaires

    Loco rotation (jours) 3
    Wagon rotation (jours) 6
    Pour 2 trains par jour
    12 Locos
    272 wagons
    Pièces de rechange
    Locos (15%) 1.8
    Wagons (10%) 27
    Total
    14 Locos
    299 wagons

    Un résumé du capital et de l'exploitation et les coûts d'entretien est joint, y compris les coûts fixes d'infrastructure.

    3. Équipe
    Idéalement, tous les fonctionnaires de l’OCBN devrait être libéré par les Etats et le Concessionnaire doit avoir la latitude d'embaucher quiconque qu'il souhaite. Opérant dans les lois du pays, il devrait être en mesure d'embaucher des personnes à la retraite, même avec les compétences requises. Cela permettra aussi de surmonter le problème. des compétences ne suffit pas OCBN qui va inévitablement faire face à aucun recrutement au cours de la dernière de nombreuses années.

    4. Port sec à Parakou
    L'idée d'un chemin de fer nourris à Parakou où les travaux du port de Cotonou est fait dans l'importation et l'exportation des marchandises a l'avantage de transférer le travail d'un port intérieur à un emplacement à mi-chemin de la longueur du pays sans l'inévitable encombrement de cette activité lors d'une importante ville portuaire pouvant donner lieu à l'. Le vaste infrastructure à Parakou OCBN locaux peuvent être utilisés à cet effet initialement à la circulation reprend, avec une planification de ports secs à venir plus tard si les volumes de trafic le demande. Une étude pour ce purose a déjà été fait par Haskoning. Toutefois, il ne serait guère utile dans la création d'une installation coûteuse sans le trafic correspondant à justifier financièrement. Par conséquent, une politique d'attendre de voir comment se développe le trafic est recommandé avant d'engager des fonds pour un port sec. Les voies de chemin de fer, les entrepôts et la zone de circulation à Parakou devraient être pleinement exploitées avant d'investir dans la construction d'un nouveau port sec.

    5. Extension de la ligne de chemin de fer à Niamey sur la voie normale avec la traction électrique
    Voies de chemin de fer - en particulier les nouvelles lignes - sont très chers à construire - plus de 1 million de dollars par km. Lourdes dépenses de cette nature doit aussi lourds volumes de trafic à passer sur lui pour l'investissement dans la nouvelle ligne d'être financièrement justifiée. Les économistes estiment que ces volumes doivent être de l'ordre de 5 à 10 millions de tonnes par an. Non seulement, même les lignes existantes nécessité de mettre en oeuvre des volumes d'environ 0,5 à 1,5 millions de tonnes de fret d'être financièrement justifiée. Si de tels volumes sont susceptibles, alors que les lignes de chemin de fer doit être construit et exploité. De nos études, le trafic de même 5 millions de tonnes ne sont pas susceptibles de circulation sur le chemin de fer de Parakou à Niamey, d'où le volume à ne pas atteindre ce niveau, la construction d'une nouvelle ligne n'est pas recommandé.

    6. Écartement normal
    Alors que le mètre mesurer ligne de chemin de fer à partir de Cotonou à Parakou est de 1 mètre de large, cet élargissement à l'écartement standard de 1435 mm de Parakou à Niamey, toutes les cargaisons en provenance de Cotonou à Niamey devront être transbordés du SG de MG avec tous les coûts associés de le faire. Gauge par lui-même n'est pas un facteur limitant dans le transport de marchandises par chemin de fer. Le mètre peut mesurer facilement transporter jusqu'à 5 millions de tonnes de marchandises, allant même jusqu'à 10 millions de tonnes avec d'autres innovations. Ce niveau de trafic n'est pas prévu dans un avenir proche. Si une seule ligne est en cours de construction, à écartement normal pourrait être considéré depuis écartement normal du matériel roulant est disponible sur étagère. Toutefois, pour l'extension d'un mètre de ligne de mesure, l'adoption de la jauge de même configuration est recommandée.

    7. Traction électrique
    La traction électrique est normalement utilisée dans les banlieues à forte densité de population des zones nécessitant la circulation des trains avec d'accélération et de décélération qui fournit la traction électrique. Pour le trafic marchandises, tandis que la France a été pour la traction électrique, les Etats-Unis ont opté pour la traction diesel. Même dans un pays comme l'Inde, le débat entre électrique et traction diesel se poursuit. La traction électrique est très initiale du coût en capital - autour de 125,00 $ par km - avec de faibles coûts d'exploitation. Traction diesel n'a pas de coût initial (à l'exception des locomotives), mais plus élevé des coûts d'exploitation sur le long terme. Garder cela à l'esprit, le consensus général sur les chemins de fer indiens est que la traction électrique est justifiée lorsque le volume annuel dépasse 30 millions de tonnes de trafic.

    Fournir des moyens de traction électrique de la flotte existante de locomotives ne sera pas en mesure d'aller au nord de Parakou, où seuls les locomotives électriques peuvent aller. Cela signifie que les installations de ce changement dans la forme de lignes supplémentaires seront nécessaires, en plus de faire double emploi avec les installations pour le maintien de la locomotives électriques.

    Il est recommandé que chaque fois que les volumes de trafic justifier l'extension de la ligne de chemin de fer plus au nord, est devrait être mètres jauge et de la traction diesel, partant, la configuration existante de la jauge et la traction tout simplement être prolongée.
    2
  3. ukinette
     
    Bonjour,
    Je suis anglaise, prof d'anglais et traductrice depuis 20 ans. Puis-je vous aider?
    Jane
    2
    1. Alie
       
      Bonjour, j'aurais besoin d'aide pour une traduction d'une dizaine de pages, rémunération possible. Etes vous disponible ?
      0
    2. miss miller
       
      bonjour ukinette moi c autumn j'ai un texte a traduire en anglais US pas UK c'est juste une page pourriez vous m' aider please
      0
    3. MissMangue
       
      Bonjour ukinette ,
      j'aurais besoin d'aide pour traduire un texte d'une dizaine de pages ? etes vous disponible s'il vous plait ?
      0
  4. domicile
     
    faire une lettre a un correspondant allemend sur les fetes de fin d' année
    2
  5. Vous n’avez pas trouvé la réponse que vous recherchez ?

    Posez votre question
  6. sever Messages postés 54 Date d'inscription   Statut Membre 1
     
    Bonjour,
    j'ai essayé REVERSO en demo et je trouve que pour traduire le courant, ça n'est si mal. Ma soeur qui parle couramment Anglais n'a pas eu un gros travail pour rectifier un texte d'une page. Mais je pense que jmp59 a raison car il faut tout d'abord écrire correctement (à 100%) un texte en Français avant de traduire; et surtout simplifier au maximum les phrases en fonction de la langue anglaise qui est basique.
    Amicalement
    Sev
    1
    1. dalila
       
      pour la traduction du coran va sur www.coranexplorer.com
      0
  7. Farid1 Messages postés 546 Statut Membre 18
     
    Merci pour toutes vos réponses ,

    j'ai trouvé 2 traducteur sur 01net mais lequel choisir ?

    Babylon Pro 5.0

    SYSTRAN Professional Premium

    vous pouviez me dire lequel qui se sert à des pages web pour l'eliminer ???

    vous me conseiller quoi svp ??? meme si c'est pas 100 % mais ptetre que 97%

    Et merci
    1
    1. waswas
       
      Bonjour,
      pour les traductions y a un site avec plusieurs langues il traduit des textes mais a 100% mais quand même le voila:
      www.altavista.com
      tu met ce site et tu click sur traduction babel fish.
      stp si ta un site pour traduire au francais ancien merci
      0
    2. Dydou 92/972
       
      Ah nn ça n'existe pas ça. Sois tu le parlais déjà, sois tu l'apprend. Mais aucun logiciel ne te le dira.
      0
    3. fatycounda
       
      merçi si vous povais parlais le français
      0
    4. fatycounda
       
      je suis un africain qui parle le français je veus un europeen qu'un soit des correspondant mais pour me voir rapidement il faut partir au feceboot pour voir mes photos mais en ecrivant: mamouth sylla apres on se rencontre au feceboot je suis a l'attente,
      0
  8. Utilisateur anonyme
     
    Je te conseillerais systran c'est le meilleur à ma connaissance ais il est payant.
    1
  9. fafa tu le sais couzin
     
    bon frere ok maus moi je suis en 4 eme et j'aimerai traduire des truc anglais caar j'ai pas envie de faire mes dvoir c'est chian bon svp aider moi comment je pe faire
    1
    1. jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   6 349
       
      Tu es déjà nul en français et en dactylographie.I
      Si tu fais la même chose dans toutes les matières, dans 10 ans c'est pour remplir ta demande de RMI que tu viendras chercher de l'aide !
      -1
    2. ubbosathla
       
      la traduction c'est en moyenne 20 euros la page
      si tu es toujours intéressé, contacte moi, je suis prof d'anglais
      0
      1. masiwaka > ubbosathla
         
        salut,

        Moi je cherche un prof d'anglais pour traduire l'une de mes chansons c'est hyper urgent !!!!
        0
      2. Morgane > ubbosathla
         
        Vous etes prof d'anglais ???

        Pouvez vous traduire cette phrase en anglais svp :

        Repondez moi vite s'il vous plait





        ___________________________________

        merci !
        0
    3. jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   6 349
       
      MDR !
      0
  10. mr le roi ramesh
     
    je suis né en 1730.je suis venue en amérique parce qu'en engleterre je n'avais pas assez a manger .a jamestown j'ai du construire ma maisonet mes meubles, fabriqué mais vetement.faire pousser mes légumes et m'occupé des animaux.il y avait trop de travail pour une seule personne et je ne pouvais pas continuer seule.alors, je me suis marié et ma femme m'a beaucoup aider.
    1
    1. jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   6 349
       
      Traduction en français :

      Je suis né en 1730. Je suis venu en Amérique parce qu'en Angleterre je n'avais pas assez a manger. A Jamestown j'ai du construire ma maison et mes meubles, fabriquer mes vêtements, faire pousser mes légumes et m'occuper des animaux. Il y avait trop de travail pour une seule personne et je ne pouvais pas continuer seul. Alors, je me suis marié et ma femme m'a beaucoup aidé.
      -1
    2. killer88
       
      ok! alors bébé vous ètes à l'age de décernement!
      en 1730 j'avai 4enfants et un demis garcon
      alor soyez singe!!!!! MRD MRD MRD MRD
      0
  11. zehyaw
     
    je pensé que tu etais labas?
    IL COIS QUE JE SUIS BETE?
    est ce que tu pourrais me ramener du pain???
    1
  12. akilam
     
    jé un texte a traduire il me faut un truc fiable merci
    1
    1. kiki
       
      va sur orange puis tu va tou a droite dans pratique puis traduction
      0
  13. jmp59 Messages postés 29286 Date d'inscription   Statut Contributeur Dernière intervention   6 349
     
    A voir les traductions automatiques sur le site de Microsoft ou les traductions automatiques de Google le truc fiable à 100% n'existe pas.
    Ils ont pourtant les moyens de se payer ce qu'il y a de mieux.

    L'intervention humaine reste indispensable.
    1
  14. x-r3glis Messages postés 97 Date d'inscription   Statut Membre 5
     
    http://tr.voila.fr/traduction_voila.php

    très bon site de traduitions gratuite =)
    1
  15. Morgane
     
    pouvez vous traduire cette phrase en anglais :

    Repondez moi vite
    s'il vous plais

    _________________________
    merci !
    1
  16. jumelles
     
    bonjour je voudrai savoir si je peux me connecté avec quelqu'un qui habite l'angletere il m'envoie des emails en anglais et que ca traduit en francais cest faisable ou avec mns
    merci d'avance de me repondre
    1
    1. M.Ratatouille Messages postés 47 Statut Membre
       
      Salut Jumelles,
      je parle souvent avec mon correspondant suédois sur MSN, et malheureusement non... Ces e-mails qu'il m'écrit en anglais (heureuseument) ne sont pas traduits en français...

      Bon Courage ! lol
      0
  17. nénédeux Messages postés 3 Date d'inscription   Statut Membre 2
     
    hello merci quand meme cest un peut dur je ne comprend pas l'anglais du tout et apparement cette personne veut resté en contact avec moi je vais me débrouillé en anglais ca va etre difficile la j'ai trouve un site qui traduit cest super je lui envoie en anglais et lui ca me revient en francais cool mais je voudrai quand meme parlé un peu l'anglais merci quand meme.
    1
    1. M.Ratatouille Messages postés 47 Statut Membre
       
      Je te conseille Reverso.com (ou .net, je sais pu ^^) pour traduire des textes en anglais !
      0
  18. nénédeux Messages postés 3 Date d'inscription   Statut Membre 2
     
    ok merci
    1
  19. Miki
     
    Voici le link pour traduire direct en ligne:
    http://transnslate.google.fr

    bien a vous
    1
    1. miss
       
      mais c null ton traducteur ya rien ya que google
      0
    2. haha
       
      c'est normal c'est translate lol
      0
  • 1
  • 2