Film en français version québécoise

bob92911 -  
Jaipasdidee4 Posted messages 1 Status Membre -
Hello, I suppose I’m not the only one, but I’ve seen quite a few movies before they came out in France, meaning Quebec French versions, and after waiting a long time for the release in good quality in France, true French as you say, I was really, terribly disappointed when watching these actual French versions (e.g., Basic, Swordfish, Scream 2, xXx, The Infiltrators, the Jason Bourne trilogy, 300, Confidence, Inside Man) and many more!
I would really appreciate it if you could indicate some sites where I could watch, buy, or otherwise get this kind of film in QUEBEC FRENCH version.
I've been searching for years and have never found a solution!!! Thank you very much in advance to anyone who can help!
Configuration: Windows Vista Internet Explorer 7.0

15 réponses

David
 
Translated films in Quebec, in my opinion, make a much better distinction of voices and stand out in terms of character expression. The quality of translations is much better since Quebecers are more attuned to American English, which is ubiquitous in their culture.
36
IcyFire Posted messages 5 Status Membre 2
 
I am Quebecois and personally, I think they are not better at that, it’s just that our voice actors are skilled, and the voices chosen for the characters are credible to the characters (sometimes in the French version, the voices of the old characters don’t seem that old, like Dumbledore, or the emotion doesn’t come across, like Ron Weasley, who is more or less neutral in the French version, but in the Quebec version you could close your eyes (the scene with the spiders in the forest) and you could tell that the character was becoming more and more scared and anxious, and the fact that we are a bilingual province might be a plausible reason for our ease in respecting the English versions. PS: We are surrounded by Anglophone culture (Canadian-English and USA), but I find that we have well protected our language and culture; of course, it’s far from perfect, and we don’t feel the need to absolutely change the names of characters to “Frenchify” them (e.g., Pokémon), just that now we have not just one language and culture, we are a blend of these cultures, but above all, we are Quebecers!!
2
IcyFire Posted messages 5 Status Membre 2 > IcyFire Posted messages 5 Status Membre
 
Attention, je ne voulais pas dire qu'on était meilleurs, il y a vraiment des versions françaises meilleures que celles des Québécois !
0
kta > IcyFire Posted messages 5 Status Membre
 
I have a movie in Quebecois, a girl in her 30s had a horrible childlike voice
what a nightmare
0
Jessyjoe
 
I have a different opinion on Quebec dubbing. I don't really appreciate VQ dubbing because in most films, it’s the same voice actors who dub the main characters (of course, this is also the case in VFF), but it’s much more pronounced in VQ because there are fewer voice actors than in VFF. This means that in practically all major Hollywood films, the main characters have exactly the same voices, which is jarring when you picture another actor’s face when you hear their voices. As a result, the voices in VFF are more varied and distinguishable. I agree that Quebec translations are generally more accurate than the French versions, but sometimes the translation is a bit too literal, like the titles of movies (Cars = Les Bagnoles, and so on...) Plus, as a French person, I sometimes find the English names pronounced too strongly for my taste, but that might just be a matter of habit.
0
Hector > Jessyjoe
 
The majority of French movie titles in France are poorly translated and do not convey the same meaning. For example, Slap Shot with Paul Newman is translated as Lancer frappé (which is the correct term in hockey) and Draft Day with Kevin Costner, which deals with the football draft, is translated as Le défi??? instead of the draft, and how many others... The same language but a culture so different and this need to reinvent what already exists...
0