Film en francais version quebecoise

bob92911 - 1 janv. 2010 à 21:59
Jaipasdidee4 Messages postés 1 Date d'inscription dimanche 8 octobre 2023 Statut Membre Dernière intervention 8 octobre 2023 - 8 oct. 2023 à 20:19
Bonjour,voila ,je supposes que je fais pas l'unanimité mais j'ai vu pas mal de films avant qu'ils ne sortent en france c'est a dire version fr quebecoises ,et après avoir attendu longuement la sortie en bonne qualité en france thruefrench comme vous dites ,, je fus mai vraiment meme tzerriblement decu en visionant ces vraies versions french ex(basic,operation espadon,scream2,triples x,les infiltés,la trilogie jason bournes,300,confidence,inside man) et j'en passe!
sa me ferai vraiment tres plaizir si on pouvait mindiquer des sites ou jpourais visionner,achteter, ou otres, ce genre de films version FRENCH QUEBEC
sa fais des annees que je cherche et jai jamais trouvé de soluitions !!! merci bocoup davance a ceux qui peuvent m'aider
A voir également:

15 réponses

Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque les québécois sont plus sensibilisés à l'anglais américain qui est omniprésent dans leur culture.
36
IcyFire Messages postés 4 Date d'inscription jeudi 7 juillet 2016 Statut Membre Dernière intervention 7 juillet 2016 2
7 juil. 2016 à 04:37
Je suis québécoise et perso je trouver qu'ils ne sont pas meilleures pour cela, juste que nos doubleurs sont douée, et les voix choisi pour les personnage sont crédible aux personnages( parfois ceux en version française les voix des vieux ne semble pas si vieux, exemple Dumbledore, ou l'émotion ne passe pas tel que Ron Wisley, dans la version française étaient plus ou moins neutre mais dans celle québécoise tu peux fermer les yeux (la scène des araignées dans la forêt) et tu savais que le personnage avait de plus en plus peur et angoissé et le fait qu'on est une province bilingue est peut-être une raison plausible de notre facilité de respecter les versions anglaise. PS: On est entourer de culture anglophone ( Canadien- anglais et USA), mais je trouve qu'on bien protéger notre langue et culture, bien sûre c'est loin d'être parfait, et on ne ressent pas le besoin d'absolument changer les noms des personnages pour les '' franciser''( ex: pokémon,), simplement que maintenant on a pas qu'une seule langue et culture,on est un mélange de ces cultures, mais avant tout des québécois!!
2
IcyFire Messages postés 4 Date d'inscription jeudi 7 juillet 2016 Statut Membre Dernière intervention 7 juillet 2016 2 > IcyFire Messages postés 4 Date d'inscription jeudi 7 juillet 2016 Statut Membre Dernière intervention 7 juillet 2016
7 juil. 2016 à 04:38
Attention je ne voulais pas qu'on était meilleur, il a vraiment des version française meilleure que celle des québécois!!
0
kta > IcyFire Messages postés 4 Date d'inscription jeudi 7 juillet 2016 Statut Membre Dernière intervention 7 juillet 2016
29 sept. 2017 à 15:27
j'ai un un film en québecois une nana de 30 avait une voix de gamine horrible
quelle horreur
0
J’ai un autre avis sur les doublages québécois. Je n’apprécie pas trop les doublages en VQ car dans la majorité des films, ce sont les mêmes doubleurs qui double les personnages principaux, (bien sur c’est aussi le cas dans la VFF) mais c’est Beaucoup plus prononcé pour la VQ car les doubleurs sont moins nombreux que dans la VFF. Ce qui fait que pratiquement dans tout les gros films Hollywoodien les personnages principaux ont exactement les mêmes voix ce qui fait que c’est perturbant quand on a la tête d’un Autre acteur quand on entend leurs voix. Du coup les voix de la VFF sont plus variées et plus differenciables. Je suis d’accord que les traductions québécoises sont généralement plus juste que les françaises mais quelques fois la traduction est un peu trop littérale, tel que les titres des films (Cars=Les Bagnoles et j’en passe...) Et puis en tant que Français, les noms anglophones sont parfois trop prononcé à mon goût mais ça c’est peu être qu’une question d’habitude.
0
La majorité des titres de films français de France sont mal traduits et ne veulent pas dire la même chose. EX: Slap shot avec Paul Newman qui est Lancer frappé (C'est le vrai terme au hockey) par la castagnette ou Draft day avec Kevin Costner qui traite du repêchage au Football traduit par le défi ??? au lieu du repêchage et combien d'autre encore... Même langue mais une culture tellement différente et ce besoin de réinventer ce qui existe déjà...
0