Film en francais version quebecoise

Signaler
-
 dbJoker -
Bonjour,voila ,je supposes que je fais pas l'unanimité mais j'ai vu pas mal de films avant qu'ils ne sortent en france c'est a dire version fr quebecoises ,et après avoir attendu longuement la sortie en bonne qualité en france thruefrench comme vous dites ,, je fus mai vraiment meme tzerriblement decu en visionant ces vraies versions french ex(basic,operation espadon,scream2,triples x,les infiltés,la trilogie jason bournes,300,confidence,inside man) et j'en passe!
sa me ferai vraiment tres plaizir si on pouvait mindiquer des sites ou jpourais visionner,achteter, ou otres, ce genre de films version FRENCH QUEBEC
sa fais des annees que je cherche et jai jamais trouvé de soluitions !!! merci bocoup davance a ceux qui peuvent m'aider

10 réponses

Les films traduits au Québec font, à mon avis, une bien meilleure distinction des voix et se démarquent quant à l'expression des personnages. La qualité des traductions est bien meilleure puisque les québécois sont plus sensibilisés à l'anglais américain qui est omniprésent dans leur culture.
Messages postés
4
Date d'inscription
jeudi 7 juillet 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
7 juillet 2016

Je suis québécoise et perso je trouver qu'ils ne sont pas meilleures pour cela, juste que nos doubleurs sont douée, et les voix choisi pour les personnage sont crédible aux personnages( parfois ceux en version française les voix des vieux ne semble pas si vieux, exemple Dumbledore, ou l'émotion ne passe pas tel que Ron Wisley, dans la version française étaient plus ou moins neutre mais dans celle québécoise tu peux fermer les yeux (la scène des araignées dans la forêt) et tu savais que le personnage avait de plus en plus peur et angoissé et le fait qu'on est une province bilingue est peut-être une raison plausible de notre facilité de respecter les versions anglaise. PS: On est entourer de culture anglophone ( Canadien- anglais et USA), mais je trouve qu'on bien protéger notre langue et culture, bien sûre c'est loin d'être parfait, et on ne ressent pas le besoin d'absolument changer les noms des personnages pour les '' franciser''( ex: pokémon,), simplement que maintenant on a pas qu'une seule langue et culture,on est un mélange de ces cultures, mais avant tout des québécois!!
Messages postés
4
Date d'inscription
jeudi 7 juillet 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
7 juillet 2016
>
Messages postés
4
Date d'inscription
jeudi 7 juillet 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
7 juillet 2016

Attention je ne voulais pas qu'on était meilleur, il a vraiment des version française meilleure que celle des québécois!!
>
Messages postés
4
Date d'inscription
jeudi 7 juillet 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
7 juillet 2016

j'ai un un film en québecois une nana de 30 avait une voix de gamine horrible
quelle horreur
J’ai un autre avis sur les doublages québécois. Je n’apprécie pas trop les doublages en VQ car dans la majorité des films, ce sont les mêmes doubleurs qui double les personnages principaux, (bien sur c’est aussi le cas dans la VFF) mais c’est Beaucoup plus prononcé pour la VQ car les doubleurs sont moins nombreux que dans la VFF. Ce qui fait que pratiquement dans tout les gros films Hollywoodien les personnages principaux ont exactement les mêmes voix ce qui fait que c’est perturbant quand on a la tête d’un Autre acteur quand on entend leurs voix. Du coup les voix de la VFF sont plus variées et plus differenciables. Je suis d’accord que les traductions québécoises sont généralement plus juste que les françaises mais quelques fois la traduction est un peu trop littérale, tel que les titres des films (Cars=Les Bagnoles et j’en passe...) Et puis en tant que Français, les noms anglophones sont parfois trop prononcé à mon goût mais ça c’est peu être qu’une question d’habitude.
La majorité des titres de films français de France sont mal traduits et ne veulent pas dire la même chose. EX: Slap shot avec Paul Newman qui est Lancer frappé (C'est le vrai terme au hockey) par la castagnette ou Draft day avec Kevin Costner qui traite du repêchage au Football traduit par le défi ??? au lieu du repêchage et combien d'autre encore... Même langue mais une culture tellement différente et ce besoin de réinventer ce qui existe déjà...
C clair que les doublages version canadienne sont de bien meilleur qualité, la différence qui m'a le plus interpellé c le film 300 outre le changement de texte :
Spartiates quel est votre profession ?
Spartiates quel est votre métier ?
... ...
Les voix canadienne sont vraiment bien et ajoute un vrai ton au film.
Bravo le Québec !!
(Je suis français)
Messages postés
18
Date d'inscription
lundi 10 février 2014
Statut
Membre
Dernière intervention
10 juillet 2014

Je suis totalement d'accord! (Je suis québécoise!) :)
Etant fan de 300, les francais ont bien amocher le film avec leur traduction imprecise
Tellement vrai, je cherche cette version en vain depuis un moment
Je ne sais pas si je suis la seule, mais je trouve que la plupart du temps les voix de femmes dans les films disney surtout sont trop aiguës en France et la voix québécoise fait mieux passer le ton féministe... Bref, c'est mon avis!
Il est vrai que sur certains films, les versions québécoises sont peut-être plus juste dans leurs traductions mais certains Film ne ressorte vraiment pas correctement. Tel que les Harry Potter ou les Pirates des Caraïbes. Les voix VFQ sont ici peu adaptées aux personnages et les jeux d’acteur des doubleurs sont peu présent. Je trouve les doublages VFF plus vivant et profond que les versions VFQ.

a tu regarder les 2 version pour dire ca ? pour les Harry Potter je peu pas me prononcer j'ai pas vue de version VFF mais pour pirate des caraibe permet moi d'etre en desacor (je nai vue que le 5e en VFF je crois pas les autre) y a pas tellement de diference mais pour le peu qu'il y en a la version VFQ est bien meilleur
http://www.qc-ddl.com/ est fermé quelqu’un aurez un autre site pour télécharger au canada?
merci
Bonjour,

J'ai une collection de films doublé en version québécoise. Je peux vous fournir les titres et je vous envoyer un lien de téléchargement pour ceux qui vous intéresse. Ceux qui me vient à l'esprit pour le moment sont:

Scream 1-2-3
Titanic
Frida
Dumb & Dumber
The Talented Mr. Ripley
Batman Returns
Aladdin
My Best Friend's Wedding
Erin Brockovich
Romy and Michelle
Ever After
Strike !
The Virgin Suicides
Halloween H20
Joy Ride
Miss Congeniality
Pretty Woman
Problem Child 1 et 2
Dead Poet Society
The Little Mermaid

et plusieurs autres

voici mon email aylmerfilms @ gmail
Bonjour
J'aimerais bien regarder le film la petite sirene en québécois svp
Donne moi le lien svp
Est-ce que c'est encore possible d'avoir le lien pour télécharger des films en doublage québécois?
Bonjour a tous , un service a nos amies du Québec , je recherche ted 2 en version Québecoise de maniéré désespérée , en vf c'est horrible et je me priverais tant que je ne l'aurais pas dans la bonne version , donc amies du Québec si vous avez un site pour le regarder en streaming ou telecharger en version Québecoise ça serais vraiment super , merci a vous je ne sais plus ou chercher
Et moi je cherche 300 en version quebecoise...svp qui aurait un lien de vente en steelbook bluray ?!
Essaille en marquand ton film suivit de doublage quebecois ou sinon marque exemple

Film 300 version original en quebecois moi ca marche

bonjour, si jamais tu trouves, informes-moi stp. Je suis du Québec je préfère aussi le langage coloré des québécois. Ça donne du tonus au jeu des acteurs.
Messages postés
47
Date d'inscription
samedi 2 janvier 2010
Statut
Membre
Dernière intervention
9 septembre 2011
10
Haha :P et moi çà serait l'inverse :p Quel effroyable accent qui américanise tous les noms/prénoms d'acteurs, rend indiférenciable une fillette de sept ans d'un ado de quinze ans (du en partie à la faiblesse du doublage :s)..mais bon, il semble que tu trouverais facilment (mais pas à moindre coût) ton bonheur sur http://amazon.ca ou encore sur https://www.kijiji.ca/
Pour ma part, quand un nom est anglophone,je déteste qu'il soit prononcé à la française et on a d'excellents artistes de doublage. C'est les VF que je considère que les voix sont trop souvent aigues et pincées. Ça manque de nuances!
Je suis d'accord avec toi. Les Français s'en fous de ça. La raison que je prefère la vfq, on dirait que tu regarde toujours la VO en entendant les noms anglais bien prononcés en accent américain.
Messages postés
4
Date d'inscription
jeudi 7 juillet 2016
Statut
Membre
Dernière intervention
7 juillet 2016

de un les nom ne sont pas américaniser, on les prononces ainsi au Québec, on est une province bilingue, 2 cela dépend du film que tu regarde, d'ailleur parfois les votre non plus ne pas la hauteur!

les seul film VFF qui sont bon c'est TAXI et balieu 13 (fait par des francais de france donc pas traduit) tout film traduit en france et carement pourri . . . traduire ce n'est pas leur domaine (et meme au Quebec c'est pas parfait souvent mais c'est deja mieux) the dark knight (batman) ne se traduit pas le chevalier noir (ce film existe deja black knight en france il l'apelle le chevalier black avec martin lawrence) et ce n'est qu'un exemple parmi tant d'autre
>Eeeeee Batman begins par contre je préfère en VF ?
Une question pour les amis québécois, comment on dit l'heure chez vous. Quand je suis tombé à un film vfq, j'entend toujours ceux-ci: 2:30 de l'après midi (au lieu de dire 14:30). A 7 heure au lieu de dire 19 heures. Est-ce que comme cette façon que vous dites l'heure. Pourtant, je viens de Madagascar et j'ai mal à bien comprendre certain mots. Ici, on apprend le français utilisé en france.
Je dirai que les deux sont bon et personne ne va corriger l'un ou l'autre, mais dans le parlé populaire, le système à 12h est plus utilisé.

Pour ce qui est à l'écrit et dans les paramètre des cadran téléphone, etc je dirais que ça dépend.