A voir également:
- Askatasunera traduction
- Traduction créole guadeloupe français reverso - Forum traduction
- Traduction photo gratuit - Guide
- Traduction créole martinique français reverso ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction du Français en Créole Guadeloupéeen ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
- Traduction de phrase en français vers le créole martiniquais ✓ - Forum Loisirs / Divertissements
4 réponses
http://forum.lixium.fr/maintenance.html
Askatasunera
Vers la liberté
Quale sì ?eskualduna naiz --> Je suis basque
D'induve sì ?mendiko gizon naiz ---->je suis homme de la montagne
U to paese, cume si chjama?
Eskual Herri ene herria da ---->Le Pays basque est mon pays
Nor zara ? --> Qui êtes vous ?eiu sò corsu
Nungoa zara ---> D'ou venez vous? ?vengu d'un paisolu
Zein da zure herriaren izeana?---> Quel est le nom de votre pays ?
U mio paese ghjè Corsica
Simu fratelli
Anaiak gara ---> Nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté
U populu corsu campa di stond'amare
D'i nostr'antenati a lingua si more
L'usu nostrale di campà
Senza rivolta smariscerà
Baita nere herrian --> En mon pays
Bainan eskuarra beti bizi da --> Le basque vit toujours
Eskualdunak izan nahi dugu --> Nous voulons être basque
Presoak etxean nahi ditugu --> Nous voulons que les prisonniers rentrent à la maison
Simu fratelli
Anaiak gara --> nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté
Ghjè ora avà tutt'inseme
Per noi di construì l'avvene
E di lottà senza piantà
Sin'à l'alba di a liberta
Jeki Jeki denak etxean --> debout debout tous à la maison
Orain ibili gara bidean --> maintenant marchons sur le chemin
Haurrek gurekin heriarentzat ---> les enfants avec nous pour le pays
Eskuz eskuz askatasunera --> main dans la main vers la liberté
Simu fratelli
Anaiak gara ---> nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté
Askatasunera
Vers la liberté
Quale sì ?eskualduna naiz --> Je suis basque
D'induve sì ?mendiko gizon naiz ---->je suis homme de la montagne
U to paese, cume si chjama?
Eskual Herri ene herria da ---->Le Pays basque est mon pays
Nor zara ? --> Qui êtes vous ?eiu sò corsu
Nungoa zara ---> D'ou venez vous? ?vengu d'un paisolu
Zein da zure herriaren izeana?---> Quel est le nom de votre pays ?
U mio paese ghjè Corsica
Simu fratelli
Anaiak gara ---> Nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté
U populu corsu campa di stond'amare
D'i nostr'antenati a lingua si more
L'usu nostrale di campà
Senza rivolta smariscerà
Baita nere herrian --> En mon pays
Bainan eskuarra beti bizi da --> Le basque vit toujours
Eskualdunak izan nahi dugu --> Nous voulons être basque
Presoak etxean nahi ditugu --> Nous voulons que les prisonniers rentrent à la maison
Simu fratelli
Anaiak gara --> nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté
Ghjè ora avà tutt'inseme
Per noi di construì l'avvene
E di lottà senza piantà
Sin'à l'alba di a liberta
Jeki Jeki denak etxean --> debout debout tous à la maison
Orain ibili gara bidean --> maintenant marchons sur le chemin
Haurrek gurekin heriarentzat ---> les enfants avec nous pour le pays
Eskuz eskuz askatasunera --> main dans la main vers la liberté
Simu fratelli
Anaiak gara ---> nous sommes frères
Circhemu a strada
Askatasunera --> vers la liberté